No hay ningún problema en no saber o no recordar a qué se refiere un nombre propio. A todos nos ha pasado que no tenemos el gusto de conocer a algún personaje famoso de la historia o un lugar geográfico determinado.
Lo que conviene siempre es verificarlos en Internet.
Algunos de estos casos que detecté son los siguientes:
Ejemplo 1)
"Alexander Pope": lo encontré traducido como "Papa Alejandro". Sin embargo, Alexander Pope es un poeta del siglo XVIII.
*******************************************
Ejemplo 2)
The Albany Congress: lo encontré traducido como "el Congreso de Albania".
El párrafo completo era el siguiente:
El Congreso de Albany fue una reunión de los representantes de siete de las trece colonias británicas
en América del Norte (Connecticut, Maryland, Massachusetts, New Hampshire,
Nueva York, Pennsylvania y Rhode Island.
"Albany" no se traduce aquí porque es el nombre de una localidad estadounidense que no tiene traducción; y no tiene traducción precisamente para no confundirla con el país, Albania.
*************************************
Ejemplo 3)
"la recaudación misma en concepto de talla no fue
suficiente para financiar la ambiciosa
política foránea del rey Sun".
En el texto se hablaba de Francia. El "king Sun" era el Rey Sol, Luis XIV.
***************************************
Ejemplo 4)
En el original se lee:
"Under Habsburg rule..."
Encuentro la siguiente traducción:
"Bajo el reinado de
Habsburg..."
Con la palabra "Habsburg", la autora del original se refiere a la dinastía de los Habsburgo, reinante en Europa en los siglos XVI y XVII.
Es decir, en la traducción debería leerse:
"Bajo el reinado de los
Habsburgo".
Gracias.
No hay comentarios:
Publicar un comentario