Hablé el otro día de las "collocations". Hoy les traigo una nueva.
Entre "obtener notoriedad" y "cobrar notoriedad" (la frase original dice "these debates acquired public notoriety and influenced public opinion"), me inclino por "cobrar notoriedad", porque es la combinación justa. No es que la otra esté mal; para nada; pero siempre hay que acrecentar las herramientas de nuestro maletín de traductoras.
Y otra cosita: el verbo "influenciar" es un calco del inglés "to influence". Preferiría que utilizáramos "influir" con la preposición "en", "influir en (tal cosa)".
No hay comentarios:
Publicar un comentario