Tengo esta frase:
Comenzaré a
discutir los significados de los préstamos...
Lo sé bien: ya está ampliamente difundido (gracias a las películas y
a las traducciones en general) el uso de "discutir" como traducción
del verbo "to discuss", y de "discusión" como traducción
del sustantivo "discussion".
En ámbitos informales, donde incluso el texto no queda registrado,
yo no tengo problema en aceptarlo. Pero en un libro de categoría —como los
libros de filosofía, de ciencias sociales en general, de historia, de
sociología—, que son soportes permanentes y duraderos del conocimiento de alto
nivel, yo estaría mucho más a favor del uso de palabras como
"análisis/analizar" o "exposición/exponer" cuando se trata
de una "discussion" emprendida por una sola persona; es decir, cuando
el que lleva a cabo la "discussion" es una sola persona.
Si estamos hablando de dos o más personas que están "discussing"
algo, el verbo "debatir" es un excelente equivalente.
La discusión siempre nos remite a una pelea verbal, a un intercambio
en malos términos.
Si desean ver un artículo completo al respecto, los remito a mi Diccionario Crítico Lassaque de Falsos Cognados, que se encuentra en mi sitio de internet, http://www.avlt.com.ar.
Este diccionario (al igual que los demás libros y artículos) se encuentra en el botón lateral llamado "Libros electrónicos", y es de consulta y bajada gratuita.
No hay comentarios:
Publicar un comentario