martes, 23 de enero de 2018

La "collocation" "producir un impacto"



tuvieron un impacto
produjeron un impacto +

Cuando hablamos de "collocations" o "colocaciones" (también los he visto con el título de "grupos de afinidad"), hablamos de palabras cuya combinación entre sí es particularmente afortunada; son como una pareja en la que son el uno para el otro.

En este caso, propongo que incorporen a su "herramental de traductores" esta combinación que nunca falla, "producir un impacto". No es que "tener un impacto" esté mal; pero el verbo "tener" es un verbo "débil", demasiado utilizado. En cambio, "producir" con "impacto" forman una combinación que suena muy bien al oído y a la capacidad de entendimiento de todo lector; y, sobre todo, les va a dar a ustedes, traductores, la oportunidad de mostrarles al lector del texto y al cliente (no siempre son la misma persona) que ustedes cuentan con muchos, muchos ases en la manga, y que los saben usar bien.

No hay comentarios:

Publicar un comentario