martes, 6 de septiembre de 2011

De generalidades y precisiones

Hay un aviso en la televisión por cable, el de la nueva temporada de "Cocineros al límite", en el que se habla de la temporada pasada de ese programa. Uno de los chefs (no sé su nombre y realmente no tengo ganas de averiguarlo - ya estoy un tanto saturada de que el cable sea pura gastronomía) dice que hicieron "más de 56 recetas", mientras que el hermano de este chef dice que hicieron "más de 14 postres". Ajá. Yo pregunto una cosa: el que redactó eso, ¿no se dio cuenta de que cuando uno dice "más de (tal cantidad)", esa cantidad tiene que ser una cantidad redonda, y no una cantidad precisa? Lo lógico sería decir "hicimos más de 10 postres", o bien "hicimos casi 20 postres", pero no tiene ningún sentido decir "más de 14 postres". Para eso, digan la cifra exacta y chau.

Algo parecido sucede con la traducción de ciertos documentales: el aterrado granjero de Iowa está recordando ante el periodista y el camarógrafo que cuando salió a cazar un jabalí vio a Pie Grande, "y que Pie Grande medía 2,10 metros". ¡Bien por el granjero de Iowa, que al vuelo te sabe decir la altura de Pie Grande con diez centímetros de precisión! ¡Eso es ser un granjero de una de las potencias del mundo! En realidad, lo que sucedió es que el traductor pasó de una generalidad a una particularidad: el granjero tiró una cifra, siete pies -porque para el granjero, siete pies es una generalidad; está acostumbrado a medir en pies-, y el traductor, puntilloso él, en lugar de imaginar que un Pie Grande mide unos dos metros, así, redondos, sin los diez de yapa, se puso a hacer la cuenta con la calculadora, y cuidadito con que le falten esos diez centímetros en la traducción, no vaya a ser cosa que no se la paguen.

Como dije en algún otro artículo de este mismo blog, esta cuestión, ésta en particular, es una cuestión de pura lógica; ni de saber castellano, ni de saber inglés, ni de saber teorías de traducción, ni de haber leído las ideas de los grandes lingüistas de la historia, nada, nada de eso. Cuestión de ponerse a razonar.


¿Más sobre Luisa Lassaque? Continúe revisando este blog, o diríjase al otro boliche que Luisa tiene en la red, http://www.avlt.com.ar/.