lunes, 26 de septiembre de 2011

El pasado es hoy

El idioma inglés tiene la particularidad de actualizar el pasado mediante la utilización del adverbio "now" ("ahora"). Es decir, utiliza la palabra "ahora" aún cuando esté narrando en tiempo pasado.

Me permito incluir algunos ejemplos de un librito chiquito pero muy entretenido que estoy leyendo en mis noches de insomnio, "Our Independence and the Constitution", de Dorothy Canfield Fisher, y que compré en las magníficas ventas de depósito que solía hacer la Editorial del Nuevo Extremo allá por los años noventa. Creo que no siguen haciendo estas ventas de depósito (las llamaban "Open House") -no estoy totalmente segura de eso-, lo cual es una lástima porque se podían comprar libros en inglés y en castellano a precios de liquidación.

Los ejemplos son:

"Eleven years had passed since the first public reading of the Declaration of Independence. Mr. Jefferson was now in Paris, ambassador to France for his new country, the United States of America."

"Old Dr. Franklin was back in Philadelphia again, living in his own house, just down the street from Debby's family. He too had been across the ocean for many years, in France, representing the United States, and was now more famous than ever, but also much older. He was past eighty now, and his legs that had been so lame during the year when he had gone back and forth from the State House now wouldn't hold him up at all, even with a cane."

"This agreement was called the Articles of Confederation. It hadn't worked well during the war, and it was scarcely working at all now."

"Debby was now a slim, long-legged fifteen-year-old girl -as tall as her mother."

A primera vista, no me parece que el adverbio "ahora" sea un medio idóneo para traducir el adverbio "now". Se me ocurre que en la versión castellana de estos textos se hace preciso introducir algunas modificaciones. Uno de los dispositivos de que podemos valernos es el inciso "en ese momento"; otro, el adverbio "entonces" (en su sentido temporal y no como marcador de consecuencia); otro, el adverbio "ya", que tiene variadas utilizaciones, y creo que en algún caso puede que no sea necesario traducirlo. Si me acompañan, "el movimiento se demuestra andando":

"Habían pasado once años desde que se había realizado la primera lectura pública de la Declaración de Independencia. El Sr. Jefferson se encontraba en París con el cargo de embajador ante Francia del nuevo país que él había ayudado a forjar, Estados Unidos de América".

A mi criterio, esto de "for his new country" está muy bien en inglés. En castellano no me suena tan bien. En su lugar me permití desarrollar lo que significa ese "for his new country": "el país que él había ayudado a forjar". Sí, son unas palabritas más, pero me parecen necesarias. De todas formas, si hubiera traducido "... de embajador ante Francia del nuevo país, Estados Unidos de América" tampoco estaría mal; hasta ese momento, el libro viene hablando del proceso de independencia del Gran País del Norte, así que no se trata de una frase medular, cuya ausencia escamotee datos u obste a la comprensión del texto.

"El anciano Dr. Franklin había regresado a Filadelfia y vivía en su casa, ubicada al otro extremo de la calle respecto de la de Debby. También el Dr. Franklin había vivido en Europa -en Francia, para más datos-durante muchos años, y era entonces más famoso que nunca, aunque también más anciano. Tenía ya ochenta años, y sus piernas, que le habían flaqueado durante ese año en que había ido y venido de la Legislatura, ya no lo sostenían en absoluto, ni siquiera con un bastón".


Y acá tenemos un buen ejemplo de cómo traducir los "now" con sendos "ya". Recomiendo ir al diccionario y buscar este tipo de palabritas inocentes como "ya", que tienen más de una utilización y que nos sorprenden por viajar en el tiempo: a veces indica tiempo pasado ("Esa película ya la he visto"), a veces indica tiempo presente ("Ahora ya no lo quiero", "Lo tuve, pero ya no lo tengo"), y a veces indica tiempo futuro ("Ya hablaremos otro día").

"Tal acuerdo se llamaba 'Constitución de la Confederación'. No había funcionado bien durante la guerra y tampoco estaba funcionando en ese momento".


"Debby era ya / entonces una quinceañera esbelta, de largas piernas, tal alta como su madre".

Qué lindo es contar en castellano con ciertas "palabras ómnibus", que reúnen en sí varias características de lo que describen: "quinceañera", por ejemplo, que reúne en una sola y cómoda palabra los conceptos "chica" y "de quince años". Me alegra porque vienen bien para expresar ciertos conceptos complejos con una agilidad parecida a la que tiene el inglés, que de palabras que designan varios sub-conceptos sabe y mucho.