Creo sin temor a equivocarme que ningún adjetivo me trae tantos problemas como "simpático". Cuando mis alumnos de inglés quieren decir "simpático" en inglés se empeñan en utilizar la palabra "sympathetic". Les explico que "sympathetic" es otra cosa: es un adjetivo que se refiere a una persona comprensiva y compasiva, en principio, pero puede tener alguna variante de significado según el contexto.
Cuando me preguntan cómo dicen "simpático" en inglés, les digo que pueden utilizar el adjetivo "nice"; no quedan del todo convencidos porque creen que algo les estoy escamoteando, que "nice" dice mucho menos que "simpático". ¿Cómo explicarle cuestiones avanzadas de traducción a un grupo de personas que no termina de incorporar cuestiones más sencillas, como que en inglés las preguntas empiezan con un auxiliar, que a continuación viene el sujeto y recién después viene el verbo principal? Entonces, intento con "friendly". Si una persona es simpática es porque suele ser amistosa. "Use 'friendly', alumno, o 'likeable'", respondo. Y se quedan un poco más tranquilos.
¿Qué sucede si decimos que un objeto es simpático? Por ejemplo, días pasados estábamos viendo con mi marido un programa muy interesante que se emite por el History Channel. El programa se llama "El precio de la historia" y es realmente muy ameno. En un solo programa, uno de los personajes, Rick, calificó de "simpático" a dos objetos. Yo pensé: "Qué interesante que el traductor haya incorporado un adjetivo que no suele estar presente en las traducciones del inglés al castellano sencillamente porque no hay una palabra en inglés que tenga la misma fuerza expresiva que 'simpático'". Realmente, me pareció todo un mérito del traductor -y conste que siempre critico las traducciones de documentales-, y me pregunté además cuál sería la palabra original. ¿Habría sido "nice"? ¿Habría sido "picturesque"? ¿Habría sido "pretty"? ¿Habría sido "cute"? No lo sé. Pero bravo por el traductor y que se oigan más "simpáticos" en todas las traducciones.