¿Por qué a veces escribimos en inglés, pero de todas formas el texto no suena natural? Porque las cabezas de los hablantes de cada idioma hacen una selección particular de qué partes de la realidad van a tomar y van a describir con sus palabras. Ejemplo: documental sobre paracaidistas. Uno de ellos dice, al borde de la portezuela del avión:
We're just fine being pushed out the door.
Y acto seguido se arroja al vacío.
Si en castellano traduzco:
No tenemos problema en que nos arrojen por esta puerta.
la traducción es fiel, es funcional, describe lo que está sucediendo con la misma eficacia que la oración original en inglés, pero ¿suena natural o huele a inglés? Para mi gusto, huele a inglés.
Ante una situación como ésta, mi cerebro castellanoparlante me dice que más que hacer referencia a la puerta, en iguales situaciones en mi idioma, el castellano, se hace referencia a lo que hay después de esa puerta (o ventana, si se tratara de un edificio): el vacío. La frase típica en estos casos es "arrojarse al vacío", haya puerta, ventana o baranda de terraza.
Mi traducción en este caso fue:
Nos encanta que nos arrojen al vacío.
Aclaro que este documental era estadounidense y tenía un tono bastante informal y distendido, así que consideré que la frase se ajustaba bien a la situación. Además, para tranquilidad de los que se hagan la pregunta, como se trataba de una traducción para doblaje (no para subtitulado), la extensión de la frase en castellano debía ser igual o muy parecida a la de inglés. De ahí que "Nos en canta que nos arrojen al vacío" sea adicionalmente una traducción más idónea que "No tenemos problema en que nos arrojen al vacío", que es mucho más larga y, por lo tanto, al director de doblaje no le sirve. Entonces, es preferible ahorrarle la amargura de tener que hacer el trabajo que debió haber hecho el traductor y corregir el problema uno mismo, el traductor, desde el vamos.
Una realidad, diferentes descripciones. Exactamente igual que la fabulita india de los cinco ciegos que describen al elefante, ¿no?