En inglés se utiliza el gerundio en una mayor cantidad de funciones que en castellano. Cito a continuación algunos ejemplos, más la correspondiente traducción y conversión del gerundio inglés para que suene hermoso y natural en castellano.
Ejemplo 1:
This has further developed into the claim that a new theoretical paradigm is needed to make sense of these developments, replacing the concepts of police and policing altogether by a framework based on the "governance of security".
En esta oración (larguísima) vemos que el gerundio forma parte de la segunda idea, separada por una coma, que encierra la proposición subordinada. Me permití dividirla en dos para brinda más claridad al lector (porque si en inglés la oración ya era larga, es probable que en castellano lo fuera más aún) y me permití repetir una referencia ("nuevo paradigma") también en aras de la claridad.
Esta tesis se transformó en la afirmación de que se necesita un nuevo paradigma teórico para que esos acontecimientos tuvieran sentido. Y ese nuevo paradigma reemplaza los conceptos de "policía" y "actividad policial" en su totalidad por un marco basado en el "dominio de la seguridad".
Ejemplo 2:
The "new police science" explored by Dubber and others is an exception to this terminological trend, speaking of "police" rather than "policing" in an explicit harking back to the eighteenth-century usage, before the advent of "the police" and a narrowing of the word's connotations.
Aquí el gerundio inglés cumple la función de subordinar lo que viene a continuación de él. Yo utilizo, entonces, una proposición subordinada. Respecto del largo de la oración: no es una regla inamovible que una oración tenga una extensión máxima de dos renglones (tamaño estándar) o dos renglones y medio. A veces, no hay más remedio que enlazar varias ideas en una sola oración, como es el caso de la que sigue; pero si la oración está bien "señalizada" con comas, puntos y comas, rayas, paréntesis (según corresponda, claro), entre otros signos posibles de puntuación, la finalidad de ser claros y de exponer las ideas con orden y método se cumple de igual manera.
La "nueva ciencia de la policía" explorada por Dubber y colegas es una excepción a esta tendencia terminológica, que habla de "la policía" y no de "actividad policial", en un retorno explícito al uso que habitualmente se hacía de esta palabra en el siglo XVIII, antes del advenimiento de "la policía" y del acotamiento de la connotación de este término.
Ejemplo 3:
The main thrust of his essay is to relocate the idea of police within a framework of political economy and broader issues of governance, harking back to the eighteenth-century "police science" that preceded the coming of the modern police.
Aquí el gerundio funciona como introducción de una referencia temporal. De nuevo, hay una cantidad de datos que es necesario organizar. Me permití colocar una pausa mayor a una coma, un punto y coma, y agregar a la referencia temporal la idea que encubre el gerundio, la de un circunstancial de propósito.
La idea principal de este ensayo es la de reubicar la idea de la policía dentro del marco de la economía política y de la cuestión amplia del gobierno; y para ello retorna a la "ciencia policial" del siglo XVIII que precedió a la llegada de la policía moderna.
Ejemplo 4:
The mushrooming of private security performing an increasing array of functions, and the internal diversification of state policing, certainly are significant developments, but what is debatable is whether they amount to a qualitatively new model of policing requiring an entirely new analytic paradigm.
Ambos gerundios cumplen la función de subordinar lo que sigue a la primera parte de la oración. Los reemplacé por las susodichas subordinadas.
El surgimiento de una seguridad privada que desempeña una creciente variedad de funciones más la diversificación interna de la actividad policial estatal ciertamente constituyen acontecimientos significativos; pero lo que es discutible es si importan un modelo cualitativamente nuevo de actividad policial que requiere un paradigma analítico totalmente nuevo.
Los textos que figuran en este artículo en idioma inglés se tomaron del libro The Politics of the Police, del sociólogo inglés Robert Reiner.