domingo, 16 de septiembre de 2012

Imprecisiones necesarias

Hay ciertas ocasiones en que alguna imprecisión es necesaria en aras de obtener un objetivo supremo, cual es la comprensión del lector.

Pequeño ejemplo que me tocó protagonizar el otro día, y que vi confirmado en dos películas esta mismísima tarde: la palabra "tiempo". Se trata de una palabra ambigua porque implica, por un lado, "eso marcado por el reloj o el calendario", y por otro lado es el estado atmosférico de un área geográfica en un momento dado.

Sucede que si la palabra en inglés es "wheather" y la traducimos como "tiempo", puede darse el caso -sobre todo en traducción audiovisual- de que esa segunda acepción se tome por la primera. En ese caso, lo que personalmente hago es estirar un poquito el significado de "tiempo" en tanto estado meteorológico y traduzco "wheather" como "clima".

Hablo de "estirar el significado" porque "clima" tiene un sentido definido: se trata del patrón meteorológico/atmosférico predominante o permanente de una zona geográfica. Es decir: Buenos Aires es una ciudad predominantemente húmeda (no hay planchita para el pelo que te alcance); ése sería el clima de Buenos Aires; pero si tenemos una semana de tiempo seco, ese "tiempo", ese estado atmosférico, es, precisamente, el "tiempo", un estado transitorio y contingente dentro del patrón meteorológico permanente.

Les dije que vi utilizado el mismo procedimiento en dos películas, esta misma tarde: lo vi en "Groundhog Day", retitulada por estas tierras como "Hechizo de tiempo" (en este caso, tomado en el sentido de "lo marcado por el reloj o el calendario"), película con Bill Murray y Andie McDowell, y en "Pacto de justicia", con Kevin Costner y Robert Duvall, cuyo título original es "Open Range".

Y si bien en el título "Hechizo del tiempo" se alude a "tiempo" en tanto "lo marcado por el reloj o el calendario", el gran factor que en la película impide que Bill Murray salga del pueblo de Punxutawney es una bruta tormenta de nieve. En "Open Range" lo que cae es tremendo chaparrón.

¿Traidora? No me siento así para nada. Sí imprecisa, pero como dije antes: la comprensión del lector/espectador ante todo. Si no, ¿para qué me gasto?