Me pasó el otro día: estaba traduciendo
un programa que hablaba sobre la película "Apocalypse Now", de
Francis Ford Coppola. Robert Duvall dice, en cierto punto:
"They slipped out in the
night, but the smell, that gasoline smell, the whole hill, it smelled like
victory".
La pregunta que me hice es: ¿cómo
hacés, Luisa, cada vez que tenés que traducir la palabra "gasoline"
al castellano y tenés que hacerlo en castellano neutro?
Mi respuesta fue: "Según el
grado de detalle o generalidad que necesite la traducción, tengo un grupo de
términos al que acudo".
Me explico: cuando en el original en
inglés se habla de "gasoline" en un sentido general, haciendo alusión
a que el vehículo de que se trate está propulsado por lo que en la Argentina se
denomina "nafta" (y en otros países latinoamericanos se denomina
"gasolina"), mi opción habitual es la de utilizar como término neutro
"combustible", porque poco importa si ese vehículo usa nafta, gas
oil, gas comprimido o lo que sea. El énfasis del texto no está puesto en de qué
combustible se trata, sino de que el susodicho vehículo está movido por algún
combustible que, en este caso, happens to be "gasoline".
En cambio, en el caso de "Apocalypse
Now", la mención que se hace de "gasoline" es específica y, por
lo tanto, ineludible. El sentido de la frase que pronuncia Robert Duvall reside
en mencionar específicamente que se trata de gasolina, puesto que dos frases
antes dijo, además, "I love the smell of napalm in the morning". El
napalm es gasolina gelatinosa; por lo tanto, si traduzco la cita que mencioné
al principio como "ese aroma a combustible", no va a estar mal, pero
estoy infratraduciendo. En el caso de la frase que pronuncia Duvall me parece
esencial mencionar que se trata de gasolina.
No se me ocurre poner
"nafta" porque es un localismo argentino, uruguayo y paraguayo y, por
lo menos para las productoras para las que yo trabajo, no vale como expresión
del castellano neutro.
Entonces, me parece interesante
detenerme a pensar, ante cada término problemático o potencialmente
problemático, cuál es el grado de incidencia de dicho término en la traducción.
Es decir, si resulta esencial como equivalente de la palabra fuente o si no lo
es.