La palabra "vengeance", por sí misma, tiene por equivalente palabras castellanas como "venganza". "Vengeance" es sinónimo de "payback" o "revenge".
Sin embargo, si le agregamos el inocente condimento de la preposición "with" y el artículo indefinido "a", la cosa cambia bastante: la expresión completa "with a vengeance" significa lo que en Buenos Aires decimos "con toda la furia", y de un modo más neutro, "con ímpetu", "con gran energía".
Es una expresión que me tocó traducir en un libro que traduje para Distribuidora Lumen y, que yo sepa, todavía no se publicó. Una lástima; es un libro interesantísimo en el que se comparan la vida de Jesús y la de Ghandi. A principio, sí, metí la pata y la traduje en forma literal; pero leyendo de nuevo el párrafo, lo de "venganza" no cerraba con el bueno de Ghandi, y mucho menos con Jesús. Y entonces fue cuando aprendí a desconfiar sanamente de las palabras y más todavía de ciertas combinaciones que, como la sandía y el vino o la cerveza y el vino, pueden hacernos "pupa".