Tomemos el siguiente párrafo:
Early in the Middle
Ages, when migrants from southern Spain began to appear to be the solution to
the constant scarcity of labor in the north, feudal lords or their representatives
traveled to inland Spain in search of laborers. The consolidation of an annual
migratory flow within the country, from south to north, provided feudal lords with
the possibility of substituting southern migrants for temporary, undependable local
workers.
El verbo "substitute" es bien taimado porque se
parece mucho a nuestro verbo castellano "sustituir". Según el Oxford Advanced Learner's Dictionary, significa
"to take the place of sth else; to use sb/sth instead of sb/sth else".
El
mismo diccionario afirma que se lo utiliza con las preoposiciones
"for" "with" y "by" en las siguientes
combinaciones:
To substitute A for B
To substitute B
with/by A
To substitute for sb/sth
Les muestro dos ejemplos tomados del mismo diccionario:
1) Margarine can be substituted for butter in this recipe
= Se puede usar margarina en lugar de manteca en esta receta.
Es decir, aquí hay una sustitución, claro está; pero lo
que se está diciendo en la oración original es: "la receta original lleva
manteca, pero si usted no tiene, use margarina". Es decir, "substitute",
aquí, no debe traducirse como "sustituir" (aunque subyazca un
concepto de sustitución en la oración), sino como "poner".
2) Butter can be substituted with margarine in this
recipe = En esta receta, la manteca puede sustituirse por margarina.
Aquí sí el verbo "substitute" cumple igual
funcionalidad que el verbo "sustituir" en castellano.
En ambos casos estoy diciendo lo mismo: hay una
sustitución. A lo que hay que prestar atención —porque se corre el riesgo de
decir lo contrario— es qué reemplaza/sustituye a qué.
En el párrafo del comienzo, la forma de traducir "substitute"
es la número 1); por decirlo de una forma grosera, en el proceso de
sustitución, nos quedamos con los "southern migrants" y dejamos de
lado a los "local workers".
Si traducimos este
fragmento:
[...] provided feudal
lords with the possibility of substituting southern migrants for temporary,
undependable local workers.
de la siguiente manera:
[...] brindaban a los señores feudales la posibilidad de
sustituir a los migrantes del sur por trabajadores locales, temporarios y poco
confiables.
estoy diciendo exactamente lo contrario de lo que dice el
original. Ojo.