sábado, 22 de septiembre de 2012

La traducción del verbo "substitute"



Tomemos el siguiente párrafo:


Early in the Middle Ages, when migrants from southern Spain began to appear to be the solution to the constant scarcity of labor in the north, feudal lords or their representatives traveled to inland Spain in search of laborers. The consolidation of an annual migratory flow within the country, from south to north, provided feudal lords with the possibility of substituting southern migrants for temporary, undependable local workers.

El verbo "substitute" es bien taimado porque se parece mucho a nuestro verbo castellano "sustituir". Según el Oxford Advanced Learner's Dictionary, significa "to take the place of sth else; to use sb/sth instead of sb/sth else". El mismo diccionario afirma que se lo utiliza con las preoposiciones "for" "with" y "by" en las siguientes combinaciones:

To substitute A for B
To substitute B with/by A
To substitute for sb/sth

Les muestro dos ejemplos tomados del mismo diccionario:

1) Margarine can be substituted for butter in this recipe = Se puede usar margarina en lugar de manteca en esta receta.

Es decir, aquí hay una sustitución, claro está; pero lo que se está diciendo en la oración original es: "la receta original lleva manteca, pero si usted no tiene, use margarina". Es decir, "substitute", aquí, no debe traducirse como "sustituir" (aunque subyazca un concepto de sustitución en la oración), sino como "poner".

2) Butter can be substituted with margarine in this recipe = En esta receta, la manteca puede sustituirse por margarina.

Aquí sí el verbo "substitute" cumple igual funcionalidad que el verbo "sustituir" en castellano.

En ambos casos estoy diciendo lo mismo: hay una sustitución. A lo que hay que prestar atención —porque se corre el riesgo de decir lo contrario— es qué reemplaza/sustituye a qué.

En el párrafo del comienzo, la forma de traducir "substitute" es la número 1); por decirlo de una forma grosera, en el proceso de sustitución, nos quedamos con los "southern migrants" y dejamos de lado a los "local workers".

Si traducimos este fragmento:

[...] provided feudal lords with the possibility of substituting southern migrants for temporary, undependable local workers.

de la siguiente manera:

[...] brindaban a los señores feudales la posibilidad de sustituir a los migrantes del sur por trabajadores locales, temporarios y poco confiables.

estoy diciendo exactamente lo contrario de lo que dice el original. Ojo.