martes, 4 de septiembre de 2012

¿Qué hacemos los traductores? (Volumen III)


El siguiente es otro mensaje recibido en mi casilla de Facebook. Es de Aldana Michelino, lectora y seguidora de este blog. Como verán, el contenido de este mensaje es un ejemplo de trato civilizado entre traductores:


ABRO CITA

Hola, Luisa:

Estuve leyendo con atención tu última entrada (¿Qué hacemos los traductores?) y no puedo si no decirte que tenés toda la razón. Siempre nos encontramos frente al desconocimiento de la gente al punto de sorprendernos si en realidad alguien conoce qué hacemos.

De todas maneras, quisiera agregar algo. No solamente los traductores públicos pueden garantizar la legalidad y validez de un documento traducido. Yo soy traductora literaria, técnica y científica y aquí, te escribo desde Santa Fe Capital, no tenemos traductorado público de ningún idioma. Solamente el técnico y científico. Amparados por la Ley Provincial N.° 10.757, todas las traducciones que se hagan dentro de la provincia deben (o deberían) ser hechas por nosotros, los traductores literarios, técnicos y científicos ya que no hay otra oferta académica en la zona.

Tenía la irrefrenable necesidad de aclararte esto porque nuestro ejercicio de la profesión también está amparado por la ley y tiene validez a nivel nacional (más allá de que la ley sea provincial), así como cualquier documento firmado por un traductor público. No accedemos al traductorado público simplemente porque en nuestras universidades no existe. Ni siquiera el traductorado científico. Solamente se dicta en institutos.

Un abrazo grande de una colega santafesina.

Aldana Michelino

P./D.: Yo también amo los gatos y el italiano. smile

CIERRO CITA

Ésta es una de las maneras en que se comparte el conocimiento entre traductores: sin prepotencia, con calma, con educación, con las ganas de comprender que el otro no tiene por qué saberlo todo y con la convicción de que todos podemos enseñarle algo útil a otro sin por ello menoscabarlo ni tratarlo expresa ni tácitamente de bruto. Así que muchas gracias, Aldana Michelino, por tomar mi ignorancia con naturalidad y corregirme sin ínfulas de superioridad. Gracias.

Pero yendo al fondo de la cuestión, es interesante aprender cuál es la situación de los traductores en Santa Fe. Lo sabemos de memoria: la nuestra es una profesión con muchísimos miembros, pero que pasamos inadvertidos para el resto de la sociedad. Y por mi parte, me gustaría investigar qué sucede en cada jurisdicción –no solamente argentina, sino también en el plano mundial– qué tratamiento se le da a nuestro quehacer, pero por el momento voy a permitir y a invitar a mis colegas de otras partes del mundo a que me ilustren (e ilustren a los demás lectores) sobre esta cuestión, así que todos los mensajes en los que se hable sobre los traductores y su situación profesional y jurídica en diversas jurisdicciones será bien recibido por este blog y debidamente publicado.