sábado, 15 de septiembre de 2012

"Vigilante" y "bland" como falsos cognados inglés-castellano


El de los falsos cognados es un tema que vengo tratando desde hace tiempo, no solamente en este blog, sino también a través de dos diccionarios que tengo publicados como libros electrónicos en Internet (en mi sitio personal, www.avlt.com.ar y en varios sitios de libros gratuitos).

El problema más importante que noto en cuanto al uso de falsos cognados es el siguiente: el traductor que cae en la trampa que plantea el falso cognado se deja cegar por el parecido entre la palabra inglesa y la castellana porque no abre el diccionario. Así de sencillo. En lugar de verificar si realmente ambas palabras significan lo mismo, no: mete acelerador a fondo y pone lo que, en mayor o menor medida, son barbaridades.

Dos ejemplos tomado (cuándo no) de la televisión. Serie interesantísima del canal Film&Arts, policial. Un personaje le dice a otro que si ejecuta por su cuenta al delincuente, no será un policía, sino un "vigilante" (pronúnciese esta palabra en inglés). Y el traductor lo tradujo, así nomás, como "vigilante" (pronúnciese esta palabra en castellano).

En inglés, un "vigilante" es lo que en castellano conocemos como un "justiciero por mano propia", mientras que, en la Argentina, "vigilante" es una denominación bastante anticuada para el policía. Es decir, como casi siempre, usamos mal un falso cognado y estamos diciendo lo contrario de lo que debería decirse.

Otro ejemplo es el siguiente: programa de concurso de aspirantes a cocineros. Uno de los jueces le dice a uno de los participantes: "Your mashed potatoes are bland". ¿Qué traduce el traductor o la traductora? "Tu puré está blando". No, señores. Vean qué significa "bland" en mi Diccionario Crítico Lassaque de Falsos Cognados. La palabra "bland" no tiene nada que ver con lo espeso o blando de un cuerpo. Pero no conforme con eso, el juez sigue con su diatriba contra el participante y le dice por lo menos tres veces que otra participante "condimentó mucho mejor su plato". Claro, porque "bland" significa "soso, sin gusto, sin sabor, sin sazón".

Podrá parecer una tontería, pero creo cada vez con más firmeza que para ser un buen traductor no solamente hay que abrir diccionarios, sino que hay que razonar. En este caso, habría que preguntarse cuál es la relación entre la palabra "bland" y la alusión que de inmediato hace el juez a la sazón de otro plato. Salvo que el juez del programa de concursos esté borracho o loco, la coherencia es lo que predomina en su discurso.

Pero además de diccionarios y razonamiento, hay que tener un poco de intuición. Si traduje "el puré está blando" y de lo que se está hablando es del condimento, claramente algo falla con el par de voces "bland/blando". Y allí volvemos al comienzo: hay que abrir el diccionario y volver a leer definiciones, porque si dejo la palabra "blando", tan campante, algo, como traductor, estoy haciendo mal.