En la Argentina se suele llamar "ministro" no sólo al funcionario del Poder Ejecutivo que está a cargo de un ministerio, sino también a los jueces de la Corte Suprema de Justicia de la Nación. Encontré días pasados en una traducción inversa, castellano a inglés, que el traductor de turno había traducido directamente la palabra "ministro (de la Corte Suprema)" como "minister".
Considero que es un error realizar una traducción directa cuando lo que en realidad la palabra "ministro" exigía era una traducción con un equivalente cultural-funcional. En la traducción jurídica es en donde más atención hay que poner porque uno de estos errores puede acarrear consecuencias desagradables, en el mejor de los casos, y graves en el peor de los casos.
Aquí lo que cabe preguntarse es lo siguiente: "¿Cómo llaman en el mundo anglosajón al juez de una Supreme Court?", y de ser posible, la pregunta debería complementarse con un necesario: "En lo posible, de una 'Supreme Court' que sea federal o nacional, para establecer una equivalencia lo más acertada posible".
Dentro de la justicia estadounidense, al juez de la Corte Suprema de competencia federal se lo llama "justice". En Gran Bretaña, la última instancia judicial la ejerce la Cámara de los Lords; si leemos algún texto británico de doctrina jurídica, veremos que los fallos (es decir, las sentencias) que se emiten en instancia suprema de apelación están firmados por "Lord Fulano", y esos mismos libros encabezan el resumen del fallo diciendo, por ejemplo, "per Lord Atkin"; es decir, "según lo decidido por Lord Atkin". O bien dicen: "The House of Lords laid down in [carátula de la causa] that [el fallo de la causa]", y terminan con la fórmula ya dicha, "per Lord Fulanito".
Si nuestra traducción se dirige a un lector británico, y como en la Argentina no tenemos lords, para la traducción inversa lo que conviene es elegir una etiqueta, un "modo de llamar a ese instituto que allí no existe", lo más descriptiva posible. Si tengo que traducir, entonces, "ministro de la Corte Suprema de la Nación", para un inglés, pondré, por ejemplo, un sencillo "Judge of the highest Argentine court". Y ésta es una solución de traducción como puede haber tantas según el contexto y la cabeza que la piense. Pero es necesario pensar.
En Australia, este cargo se llama Chief Justice. No me puse a mirar otras jurisdicciones angloparlantes (como Canadá), o ex jurisdicciones coloniales inglesas como la India, pero se trata nada más de buscar en Internet.
Lo que me parece fundamental resaltar aquí es que tanto en Gran Bretaña como en Estados Unidos la palabra "ministro" no tiene nada que ver con lo judicial; por lo tanto, la confusión es mucha. Incluso da la impresión de que en la Argentina el Poder Ejecutivo y el Poder Judicial son una misma cosa, lo cual es erróneo.
En materia judicial, los traductores jurídicos sabemos que las equivalencias distan, en muchas ocasiones, de ser perfectas, sobre todo entre dos sistemas tan diferentes como el argentino, basado en el derecho romano y en el Código Napoleón, y el derecho británico y estadounidense. Pero cuando hay una mínima equivalencia, como en el caso de "ministro de la Corte" y "justice", me parece que corresponde aprovecharla, ¿no?