No sé si les habrá pasado: buscan en el diccionario el significado de una palabra y, claro, en los textos se suele utilizar la acepción más corriente de la palabra, y ésa es la que recordamos y tenemos en cuenta. Pero ciertas palabras tienen otras acepciones, bastante distintas de la acepción principal, que quedan en el fondo del tarro, como el último orejón.
Ejemplo: "sheer". La primera vez que busqué la palabra "sheer" fue cuando tenía quince o dieciséis años, para saber por qué el disco de Queen se llamaba "Sheer Heart Attack". El significado básico e insoslayable de "sheer", el que no podés dejar de saber como estudiante de inglés, es "used to emphasize the size, degree or amount of something" o "complete and not mixed with anything else". Pero en el fondo del tarro también está "(of fabrics, etc.) thin, light and almost transparent". Es decir, hablamos de "sheer fabrics" cuando hablamos -como decían las abuelas- de "telas frescas", esas que usamos en verano para vestirnos y no morirnos de calor.
Otro ejemplo es el de "solid". La acepción básica es la de "not in the form of liquid or gas", pero también se habla de "solid color" para hablar de "colores lisos" (y no como algunas traducciones serviles que hablan de "color sólido"), sin estampados, ni rayas, ni lunares, ni ningún chirimbolo por el estilo. Y también se habla de "solid" en el sentido de "in complete agreement; unanimously". Por ejemplo: "The department was solid against the changes", es decir "Toda la sección se opuso en bloque / en forma unánime a los cambios".
Sí, son acepciones que están allí, tiradas, solitas, en un rincón, esperando que alguien las lea y las use.