jueves, 13 de octubre de 2011

Modelos de actividad policial, un libro de David Bayley


El libro que ven en la foto es Modelos de actividad policial - Un análisis comparativo internacional, de David H. Bayley y publicado por Prometeo Libros, una editorial con la que es un gusto trabajar por la calidad de los autores y de los temas que publica.

La principal dificultad que hubo que solucionar en este libro fue la traducción de una palabrita que estuvo omnipresente a lo largo de todo el texto: accountability. ¿Cómo definen la palabra accountability los principales diccionarios monolingües de idioma inglés? El Diccionario Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English no la registra, pero sí registra accountable. De ella dice "responsible for your decisions or actions, and expected to explain them when you are asked". El Cambridge International Dictionary of English no la define, aunque la registra como derivada de accountable, y define esta palabra como "someone who is accountable is completely responsible for what they do and must be able to give a satisfactory reason for it".

En principio, sentí que no me podía quedar sólo con la noción de "responsable", sobre todo porque en castellano "responsable" es una palabra que presenta cierta ambigüedad; si digo: "Mi hijo es un chico responsable; estudia, saca buenas notas y no se mete en líos", no me estoy refiriendo al mismo sentido de "responsable" que si digo "El imputado es responsable de haber asesinado a Fulano". En el primer caso, tengo una connotación positiva de la palabra; en el segundo caso, la connotación es negativa.

Además, me pareció que lo que el texto pedía era la noción de "to give a satisfactory reason for it", así que me decidí por versiones como "rendir cuentas de sus actos", "la capacidad de rendir cuentas" (ésta última por "accountability"), y en algunos casos lo que el texto pedía era la noción de "hacerse responsables de sus actos"; es decir, la primera parte de la completa definición que brinda el Cambridge International Dictionary of English.

En ningún momento se me ocurrió dejar la palabra accountability en inglés. Primer motivo: yo soy traductora. Hay palabras del inglés que ya pasaron al acervo del idioma castellano, pero no ésta. Con todo gusto hablo del mouse de la computadora; me pueden llegar a sorprender hablando del marketing, pero dejar accountability iba a implicar una claudicación en mi papel de traductora. No era ésta la ocasión propicia para utilizar un anglicismo que, a mi juicio, es prácticamente desconocido para el público en general.

Segundo motivo: hay un equivalente perfectamente apto para expresar todo lo que accountability significa. ¿Por qué recurrir a una palabra en inglés?

Tercer motivo: a mi juicio, el traductor tiene que facilitarle la tarea al lector, no dificultársela. Dejar a cada paso del texto una palabra en inglés supone una incomodidad tremenda para el lector, sobre todo cuando se trata de lectores que no están familiarizados con el idioma inglés. Y yo no puedo suponer, a la ligera, que "el lector va a entender". Ajá. ¿Y si no entiende? ¿Qué hace? ¿Tira el libro a la basura? ¿Espera a que otro traductor haga una mejor traducción? Como traductora, mi esfuerzo tiene que estar dirigido a que el texto, en tanto traducción, se autosatisfaga, que le dé al lector todas las respuestas, que no lo obligue a hacer el esfuerzo extra de leer palabras en inglés.

Cuarto motivo: como ya dije, la palabra accountability por momentos hacía referencia a la responsabilidad y en otros casos hacía referencia a la capacidad o a la obligación de rendir cuentas por los actos realizados o por las medidas tomadas. Allí es donde se ve la muñeca del traductor, que no se dedica a reemplazar palabras ciegamente, como si fuera un programa traductor, sino que se detiene a leer el texto y diagnostica lo que mejor le viene a cada oración.

En definitiva, éste fue un libro que me hizo transpirar, pero bien valió la pena. Lo pueden encontrar en la librería de Prometeo Libros, Av. Corrientes casi Riobamba (Ciudad Autónoma de Buenos Aires), una librería "a la antigua", preciosa, con mucha madera, mucho material y muchas estanterías, como para quedarse un buen rato mirando y comprando.