viernes, 21 de octubre de 2011

Somebody else - Cuando tres son multitud

Acabo de ver un capítulo de la serie "Friends", cuyas repeticiones siguen pasando en el canal Warner y que en mi casa son bienvenidas porque nos divierten mucho.

La situación era la siguiente: Rachel tenía que contratar a un asistente. Tenía que elegir entre una chica y un muchacho súper buen mozo. Ella se había decidido por este último, claro, pero el muchacho de marras no lo sabía, así que cuando Rachel le dice que el elegido es él, el muchacho se alegra y dice: "Creí que habías contratado a alguien más".

Esa forma de traducir "somebody else", calcada del inglés -cuando en castellano tenemos el clarísimo "otra persona"- es ambigua y en este caso, como en muchos similares, llama a confusión: parece que Rachel hubiera contratado a ese muchacho y a otra persona más; parece que hubiera contratado a dos, no a uno. Éste es el tipo de tonterías que tiene lugar cuando calcamos del inglés: en este caso, generamos confusión, lo cual no es tan grave porque se trata de una serie televisiva. Pero yo me encontré con un caso parecido en cierta oportunidad, cuando estaba traduciendo casos médicos homeopáticos. Si traducía "somebody else" como "alguien más", daba la impresión de que la paciente tenía alucinaciones, que "veía" a otra persona, cuando en realidad estaba hablando de que ella se sentía "otra persona", en el sentido de "una persona renovada" (gracias a la medicación homeopática). Es uná lástima no tener ahora mismo ese ejemplo para citarlo con pelos y señales (cuya mala traducción sí puede "traer cola" (léase "traer problemas")), pero se trataba de una situación muy parecida a la descripta con Rachel y su lindo asistente.

Pero lo que me preocupa, además, es que veo que hay traductores que no piensan. A veces me pregunto ¿por qué hay quienes consideran que para traducir no hay que pensar? Una enorme mayoría de traducciones audiovisuales (yo veo muchos documentales) parecen borradores espantosos que cualquier buen profesor de cualquier traductorado bocharía sin ningún miramiento. Y esos libretos se locutan, se graban y salen al aire con total tranquilidad. Dicen burradas y a nadie se le mueve un pelo (como ven, a mí se me mueven varios).  ¿Da la impresión de que "traducir es fácil, porque es como hablar"? Como dije en algún otro artículo, preguntas con tenues respuestas.