No sé a los demás, pero a mí me tiene seca la paciencia oír frases como "(tal cosa) es famosa alrededor del mundo". ¿Alrededor del mundo? ¿Alrededor?
Claro: esta gilada de moda viene de la frase inglesa "around the world" o "round the world". "Round" y "around" tienen usos y significados muy parecidos, tanto es así que se pueden intercambiar en el uso.
Uno de esos significados de ambas preposiciones es "surrounding something; in a circle". Por ejemplo, "The house is built around a central courtyard"; "They walked around the lake". Aquí sí coincide el significado de "round"/"around" con el de "alrededor": fijo un punto central (el lago, el patio), y de allí trazo la circunferencia. Y la circunferencia no toca ni el lago ni el patio.
Pero "round"/"around" tienen otro significado: "in or to many places in an area". Ejemplo: "They walked around the town looking for a place to eat". Estos dos pobres hambreados no fueron por la periferia del pueblo, sino que se recorrieron todo el pueblo, calle por calle, manzana por manzana, de norte a sur, de este a oeste, en busca del susodicho lugar para comer. Es un error entonces decir que "caminaron alrededor del pueblo en busca de...". Y tengamos en cuenta que, en este caso, esta versión, "alrededor del pueblo", podría sonar plausible: a lo mejor, los restaurantes circundan el pueblo, por algún extraño motivo; pero cuando se dice que "(tal cosa) es famosa alrededor del mundo", esa cosa ¿está circunvalando el planeta Tierra como si fuera un satélite? Haceme el favor...