sábado, 8 de octubre de 2011

Una realidad, distintas descripciones (II)

La realidad es una sola: señorita (o señora) con un escote hasta el ombligo que hace que se le vea hasta el alma. ¿Cómo describimos esa situación en castellano? "La señorita (o señora) tenía un vestido muy escotado".

¿Cómo se describe la misma situación en inglés? Se suele decir "The girl was wearing a deep-cleavage dress". Es decir, el énfasis no está puesto enteramente en la prenda, como en castellano, sino en lo que muestra la dama en cuestión: sus principales atributos de la parte superior delantera del cuerpo.

Una manera más parecida de describir esto del escote en inglés es cuando decimos "a low neckline dress". Ahí sí estamos poniendo el énfasis en el mismo lugar que en castellano, pero resulta interesante ver cómo los distintos idiomas toman distintos puntos de vista, de la misma forma en que en cierto episodio de la serie mexicana "El Chavo" uno de los personajes, Don Ramón, definió el encaje del mantel como "bolitas de aire con hilitos alrededor".

De una forma parecida a la descripta, en inglés se utiliza la expresión "let me know", que suele traducirse erróneamente como "déjame saber". En realidad, en inglés se utiliza un verbo con un contenido semántico suave, "let", que significa básicamente "permitir", cuando en castellano la expresión equivalente se construye con un verbo semánticamente más fuerte, más "obligatorio": el verbo "hacer", "haceme (o hazme) saber (tal o cual cosa)".