Hay diccionarios que, por cuestiones de espacio, hacen una especie de "trampita": consignan frases hechas sin explicar el significado de la palabra principal de tales frases. Ejemplo: "for the sake of". Viene el magnífico diccionario Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English y me explica que "for the sake of" significa "in order to help somebody/something or because you like somebody/something". Muy bien. También se explaya respecto de "for God's sake", "for Christ's sake", "for pity's sake", "for heaven's sake": "used to emphasize that it is important to do something or when you are annoyed about something", pero en ningún momento me explica qué significa la palabra "sake", así, solita.
Lo mismo sucede con "to bear the brunt of something". Si busco "brunt", solita, no la encuentro. "To bear (or to take) the brunt of something" significa "to receive the main force of something unpleasant.
En este último caso, es posible deducir con bastante razonabilidad que "brunt" significa "impact", o "force", como dice la definición de la frase. Pero en el caso de "sake", el significado no es tan nítido. Una vez, un alumno me preguntó específicamente qué quería decir la palabra "sake", y allí fue donde me di cuenta de que a algunas frases y a algunos diccionarios las palabras y sus significados hay que sacárselos con tirabuzón.
Final de la historia: adivinen quién me dio el significado de "sake". Sí, claro, el monumental Webster's, que está todo el día dele que te dele acumulando palabras y sacando otras de la galera. "Sake" significa "account, benefit, cause, interest" para casos como "for the sake of all students", que sería lo mismo que decir "for the benefit/interest of all the students", y significa "end or purpose" en el caso de "for the sake of appearances", que es igual que decir "for the purpose of appearances".