jueves, 13 de octubre de 2011

Provided, however

Mi relación con la conjunción "provided, however" data de cuando cursaba yo la materia "Traducción III", cuyo titular era uno de mis grandes profesores y gran traductor, Walter Kerr, actual intérprete de Presidencia de la Nación.







Esta relación con la conjunción "provided, however" no comenzó bien: resulta que me encontraba yo con una combinación de la conjunción "provided (that)", cuyos sinónimos son "if" e "if only". Es decir, hasta aquí parece que nos encontráramos con una condición: "sucederá tal cosa a condición de que suceda tal otra".






Pero a continuación se presenta otra conjunción, "however", que tiene un sentido parecido a "provided" —introduce un inciso concesivo—, pero con un matiz distinto ya que no es condicional, sino que introduce, además de un condicionamiento, una excepción o una limitación a lo que predica la oración principal (ésta es la función de las conjunciones concesivas: introducir estas modalidades [condicionamiento, excepción, limitación]). El sentido de "however" es, en equivalente castellano, el sentido de "sin embargo", o de "pese a lo dicho", o de "no obstante", o de "con todo", expresión ésta que en el Río de la Plata cayó en desuso —si es que alguna vez se la utilizó—, pero que yo utilizo sin ningún problema en traducciones de ensayos cuando ya usé y abusé del "sin embargo" o del "a pesar de".






¿Cómo conciliar ambas conjunciones, que en los textos jurídicos se suelen presentar juntas? Vean los siguientes ejemplos, que son muy parecidos a los textos con los que me encontré:






"Purchasing ambulances or rescue vehicles. A loan for purchasing an ambulance or a rescue vehicle shall not exceed the lesser of one hundred fifty thousand dollars or seventy-five percent of the cost of the ambulance or rescue vehicle; provided, however, that loans issued in response to a joint application shall not exceed the lesser of two hundred sixty-five thousand dollars or seventy-five percent of the cost of the ambulance or rescue vehicle."






"No loan authorized by this section shall have an interest rate exceeding two and one-half percent. No applicant shall receive a loan for any purpose under paragraph (a) of this subdivision more than once in any five-year period; provided, however, that joint applicants may receive up to two loans in any five year period. The minimum amount of any loan shall be five thousand dollars."






El problema residía en que "provided, however (that)" suele estar seguido de una proposición con "shall", que en textos jurídicos no sólo indica futuro del indicativo, sino además futuro prescriptivo (es decir, marca una obligación por parte de uno de los contratantes o de ambos). En castellano, el inciso "a condición de que" —equivalente de "provided (that)"— se construye con el modo subjuntivo. Lo mismo sucede si interpretamos "provided (that)" como "siempre y cuando".






La cosa cambia cuando de la conjunción "provided, however (that)" tomamos sólo el "however". En castellano, las proposiciones encabezadas por "sin embargo" sí pueden construirse con el presente del indicativo o con el futuro del indicativo. Pero la cuestión es que dentro del discurso jurídico hay que medir muy bien lo que se dice; hay que sopesar bien el alcance de cada palabra. ¿A cuál de las hay que hacerle caso?






Para resolver esta cuestión, tan importante como las palabras es la realidad que describen esas palabras. La pregunta que cabe hacerse es: ¿qué realidad están describiendo esas palabras? Si tomo cualquiera de los dos ejemplos de los mencionados en párrafos anteriores, entre comillas, veo que "provided, however, that" está estableciendo una condición adicional a la cláusula principal. Es, a la vez, un condicionamiento y una limitación. No se trata aquí de una excepción. Tranquilamente se podría traducir el "provided, however, that" como "sin embargo", pero para reforzar el carácter jurídico de este discurso, lo que conviene es traducir la conjunción como "se establece, sin embargo, que", y construir el resto de la proposición con el tiempo verbal que corresponde en castellano, el futuro del indicativo, que ¡albricias! coincide con el "shall" que porta el original. Y cuando la proposición está construida con "may", también se la construye sin problemas con el futuro del indicativo, puesto que "may" significa permiso tanto en el presente como en el futuro del indicativo. La diferencia entre ambos tiempos verbales la marca el contexto.






¿Por qué digo "conviene traducir la conjunción como..." y utilizo la fórmula "se establece, sin embargo"? No sólo porque con la palabra "establece" refuerzo el carácter jurídico del discurso, sino porque "provided (that)" introduce, casi al igual que en castellano, "an exception, a limitation, a condition or A MERE ADDITION". El día en que nos encontremos con esa "mere addition", esta fórmula, "se establece, sin embargo", nos va a ayudar a dar unidad dentro de la cláusula a la proposición introducida por "provided (that)" o por "provided, however, that" y a evitar que quede descolgada.






Bryan Garner, autor de "A Dictionary of Modern Legal Usage", presenta otros ejemplos de "provided that" (que es parecido a "provided, however, that") que se resulven aún más fácilmente. Los invito:






"No person who has not attained the age of twelve years shall be competent to testify, provided that, if the court finds that any such person understands the nature and obligation of the oath, such person shall be competent to testify".






Para esta oración, Bryan Garner preceptúa que la cuestión se resuelve fácilmente con un simple "but", no sólo en inglés, sino —agrego yo— también en castellano:






"Ninguna persona que no haya alcanzado la edad de doce años será capaz para prestar testimonio; pero si el tribunal determina que tal persona comprende la índole de tal juramento y las obligaciones que éste acarrea, dicha persona será considerada capaz y podrá prestar testimonio".






Por supuesto, en lugar de la conjunción "pero" se podría haber recurrido perfectamente a la conjunción "sin embargo" o "no obstante lo antedicho" (ésta última me encanta y la uso con furia para textos jurídicos).






Bryan Garner aporta otro ejemplo:






"Provided that an order under this section is approved, it shall be binding upon all persons concerned".






Garner dice que la proposición introducida por "provided that" es el equivalente funcional de una proposición subordinada adjetiva. De tal suerte, puede leerse también de la siguiente forma:






An order approved under this section binds all persons concerned.






"Approved under this section" es una proposición subordinada adjetiva porque funciona como un enorme adjetivo que modifica a "an order".