domingo, 16 de octubre de 2011

Acerca de las muchas maneras de ser generoso (II)

Continúo aquí con el artículo anterior, de igual título, analizando las diversas formas que puede adoptar la acción de dar. Y aclaro que emprendí la redacción de este artículo y el anterior porque me llamó la atención en varias traducciones que debí corregir la falta de habilidad del traductor para traducir al castellano verbos elementales como SUPPLY y PROVIDE.



El verbo SUPPLY significa "to provide somebody or something with something that they need or want, especially in large quantities".


Ejemplos:


Foreign governments supplied arms to the rebels.


Aquí sí resulta natural traducir el verbo SUPPLY como "proveer" o "suministrar", porque estos dos verbos se utilizan en situaciones semejantes a la planteada por el ejemplo. Ambos verbos en castellano son una versión del verbo "dar" y ambas se predican de cosas como las armas, así como de alimentos, de servicios públicos (gas, electricidad, agua), y se predican cuando podemos llegar a pensar que el acto de dar tendrá una cierta continuidad.


Local schools supply many of the volunteers.


Aquí no me parece que resulte tan natural traducir el verbo SUPPLY como "proveer" ni como "suministrar". Es más, creo que en castellano la versión más natural se da si damos vuelta los elementos de la oración, de esta manera:


Muchos de los voluntarios provienen de las escuelas del lugar.


Es decir, cambio el punto de vista y, por lo tanto, el verbo. Los verbos "proveer" y "suministrar", como dije antes, se sienten más cómodos entre cosas como armas, alimentos, servicios y con la idea de continuidad. Puede que en este ejemplo esté presente la idea de continuidad; puede que no, pero los voluntarios no son cosas. Por otra parte, al idioma inglés le encanta dar vida y personalidad a las cosas. No sucede tanto así en castellano, con lo cual no es natural que "la escuela provea voluntarios", sino que es más natural que los voluntarios "vengan" de la escuela.


El verbo PROVIDE significa "synonymous with SUPPLY; to give something to somebody or make it available for them to use".


No forzosamente hay que traducirlo como "proveer" por varias de las razones expuestas anteriormente: en castellano, uno suele proveer cosas o servicios; además, el verbo "proveer" es más amante de los contextos técnicos especializados, por la razón anterior, y de una cierta formalidad. Entonces, mientras que en inglés el verbo PROVIDE se siente cómodo en estas situaciones:


The hospital has a commitment to provide the best possible medical care.


el verbo "proveer" no está tan a sus anchas. Es más natural aquí utilizar el verbo "brindar", que además tiene una connotación más humanitaria, acorde con la oración enunciada:


El hospital se compromete a brindar el mejor servicio médico que le sea posible.


We are here to provide the public with a service.


Nuestra misión es prestar / brindar un servicio al público.


En el caso de un servicio (pero no forzosamente un servicio público), el mejor grupo de afinidad es con el verbo "prestar". También "brindar", sí, pero "prestar" es el grupo de afinidad más acertado.


Please answer the questions in the space provided.


Sí, no hay tanto problema en traducir esta típica oración en inglés como "... en el espacio que se suministra", pero ¿lo habríamos dicho si no tuviéramos presente la versión en inglés? Se me ocurren versiones más autóctonas como;


... en el espacio en blanco.


... en los siguientes renglones.


... debajo de cada pregunta.


No es que esté en contra de las versiones literales, pero me parece que como redactores / escritores / traductores nuestra tarea nos enriquece doblemente si además de traducir y escribir, pensamos lo que estamos traduciendo, lo razonamos, lo sentimos, y recién allí lo volcamos al papel (real o virtual; éste, el del programa Word, también es un papel).


DELIVER significa "to take goods, letters, etc., to the person or people they have been sent to".


Aquí no hay tanto problema: en un altísimo porcentaje de casos, DELIVER significa "entregar" o "repartir". En castellano se lo aplica, en general, a varias cosas, cada una de las cuales tiene un destinatario.


Leaflets have been delivered to every household.


Los folletos se repartieron / distribuyeron / entregaron en cada casa.


Sí, claro, DELIVER también tiene usos muy particulares del idioma inglés, como DELIVER A SPEECH (dar un discurso), donde no hay reparto alguno (salvo que el que dé un discurso reparta a través de ésta varios cachetazos dialécticos, pero ése es otro tema), y también como DELIVER A BABY, que en castellano no es ni más ni menos que "tener un bebé" o "dar a luz a un bebé".


ASSIGN significa "to give somebody something that they can use, or some work or responsibility; to provide a person for a particular task or position".


En ASSIGN, así como en "asignar", se nos presenta la idea de un nombramiento, de decir "Fulanito, haga tal cosa" o "Fulanito, vaya a tal aula", y la idea de la "correspondencia uno a uno"; es decir, "el aula tal es para Fulanito".


The teacher assigned a different task to each of the children.


They have assigned their best man to the job.


Como les decía, "nombramiento/designación + relación uno a uno".


HAND significa "to pass or give something to somebody".


She handed the letter to me. = Ella me pasó la carta / me dio la carta.


Aquí el acento está puesto en el acto de trasladar una cosa de una mano a otra.


LAY something ON significa "(Br E, informal) to provide something for somebody, especially food or entertainment".


to lay on food and drink = disponer comida y bebida (para alguien)


A bus has been laid on to take guests to the airport. = Se dispuso / puso a disposición un colectivo / un micro para llevar a los invitados al aeropuerto.


Aquí la traducción al castellano depende del grupo de afinidad correcto; es decir, elegiremos el verbo en castellano en función de eso que se esté dando en castellano y no tanto en función de la oración en inglés. ¿Qué hago con el micro? Lo pongo a disposición, lo doy. Pero más que "darlo", a secas, "lo pongo a disposición", puesto que esta expresión resalta lo ameno de la situación: son invitados, queremos que todo esté bien, que todo salga lindo, que se sientan cómodos. Lo mismo sucede con las comidas y las bebidas: las pongo a disposición; que los destinatarios de esas comidas y bebidas se sientan agasajados, a gusto. Y esa expresión "poner a disposición" me ayuda a lograr ese objetivo.


CONFER significa "to give somebody an award, a university degree, or a particular honor or right".


Aquí el acento está puesto en eso que se da / otorga: no es cualquier cosa, sino que se trata de premios, títulos universitarios, honores, privilegios, derechos.


An honorary degree was conferred on/upon him by Oxford University in 1995.


En 1995, la Universidad de Oxford le confirió / le otorgó un título honorario.


AWARD significa "to make an official decision to give something to somebody as a payment, a prize, etc.".


Los equivalentes de AWARD pueden ser varios, según el caso, con preferencia por las versiones más formales de la palabra "dar": "conceder", "otorgar", "adjudicar".


The judges awarded equal points to both finalists. = Los jueces adjudicaron una cantidad igual de puntos a ambos finalistas.


He was awarded damages of $50,000.


En este caso, también lo que conviene es un cambio en el punto de vista; de lo contrario, la frase no queda todo lo natural que debería. Yo me inclino por:


Obtuvo una indemnización de $50.000.


Es decir, no nombro a los jueces (su presencia se infiere del contexto, o se los nombra en él explícitamente), y en lugar de utilizar un verbo que implique el dar, me pongo en el lugar del indemnizado y utilizo el verbo "obtener".


ACCORD significa "to give somebody/something authority, status or a particular type of treatment".


Ésta es una versión altamente formal del verbo "dar"; al igual que en AWARD, los equivalentes más adecuados serían, en principio, "conceder", "otorgar", "conferir".


Our society accords the family great importance. = Nuestra sociedad concede gran importancia a la familia.


ADMINISTER significa "to give or to provide something, especially in a formal way".


The teacher has the authority to administer punishment. = La maestra tiene la autoridad para aplicar los castigos.


The dose was administered to the child intravenously. = La dosis se le administró al chico por vía endovenosa.


Police believe his wife could not have administered the poison. = La policía no cree que la esposa le haya administrado el veneno.


En estos dos últimos casos coincide el grupo de afinidad tanto en inglés como en castellano: el verbo "administrar" + una sustancia + a una persona.