lunes, 30 de enero de 2012

Falsos cognados - TRUCULENT vs. truculento

TRUCULENT significa "having a disposition towards arguing or to being bad-tempered and slightly aggressive".


En castellano rioplatense, lo truculento encierra un concepto diferente: "se dice de aquello que, por exagerar en detalles de crueldad u horror, produce miedo o susto".


En el caso de TRUCULENT, entonces, se está hablando exclusivamente de una disposición interna del ser humano, y esa disposición es hacia la agresividad y la belicosidad. En cambio, en el caso de "truculento" nos estamos refiriendo también a cierta disposición interna, pero con mayor frecuencia se utiliza este adjetivo para calificar películas, narraciones o noticias.

Ambos significados son muy diferentes. Veamos algunos ejemplos de traducción (que se tomaron de http://www.gotbrainy.com/words/truculent):

Charles assumed a truculent air, attempting by bravado to show how little he feared the monster's threats. = Charles adoptó una actitud agresiva, con la cual intentaba demostrar lo poco que temía a las amenazas del monstruo.


He was savage and yet good-humored; severe and yet forbearing; truculent and pleasant in the same moment. = Era brusco y, sin embargo, tenía buen talante, era severo pero comprensivo; belicoso y agradable al mismo tiempo.

With our black silk face-coverings, which turned us into two of the most truculent figures in London, we stole up to the silent, gloomy house. = Con la cara cubierta con máscaras de seda negra, lo cual nos convertía en las figuras más temibles de Londres, nos dirigimos sigilosamente a la casa, silenciosa y lúgubre.

The driver yelled at the car in front in a truculent manner. "Move!". = El conductor, malhumorado, le gritó "¡Avance!" al chofer del auto que tenía adelante.

Como se ve en este ejemplo, no hace falta realizar una traducción "palabra por palabra" para tener un equivalente aceptable de la oración propuesta en inglés. En lugar de hablar de "de manera agresiva", que sería la traducción más rudimentaria de "in a truculent manner", cambio la función de este circunstancial de modo por un adjetivo que modifica directamente el sujeto. En definitiva, si el conductor grita "de manera agresiva" es lógico que esté malhumorado. En el conjunto de lo que leo, es cierto que en castellano no están reflejadas palabra por palabra ni función por función cada una de las partes de la oración original en inglés, pero al leer la oración que obtuve en castellano sí están reflejados todos los elementos e intenciones del inglés.

Para la traducción inversa, de castellano a inglés, de la palabra "truculento", algunos equivalentes podrían ser GRUESOME, HORRIFYING, GRISLY.

Ejemplos con "truculento":

una película truculenta = a gruesome film / a gruesome horror movie

imágenes truculentas de un accidente = horrifying / gruesome pictures of the accident / gruesome car accident photos