Sé que la cuestión que voy a abordar en este artículo es sutil, pero considero que marca la diferencia entre el traductor mediocre y descuidado (el que traduce "a la que te criaste") y el traductor atento, bien entrenado y detallista. Se trata de la traducción inglés a castellano de ciertos pronombre deícticos como "this" o "that".
El traductor de brochazo gordo no lo duda un minuto: traduce literalmente "esto" o "eso" y duerme muy tranquilo a la noche. Por el contrario, el traductor cuidadoso y detallista se preocupa de dotar de significado (y, por ende, de estilo) a esos deícticos, con lo cual su traducción gana y mucho en claridad y elegancia. Pero pasemos a los ejemplos, porque hasta aquí esta explicación es muy teórica, árida y aburrida.
Tomemos el siguiente párrafo:
Un rápido golpecito con la lengua por los labios es uno de los signos reveladores de que el gato está agitado, y al mismo tiempo fascinado o intrigado por algo. [...] Es el equivalente de un hombre rascándose la cabeza con perplejidad. [...] Las reacciones de este tipo se llaman "actividades sustitutivas". Ocurren cuando el gato se enfrenta a un estado de conflicto. [...] Otras especies responden de maneras distintas, pero para los felinos esos golpes de lengua son la acción favorita. [...] Hay una forma inofensiva con la que se puede probar eso. A los gatos no les gustan los ruidos con vibraciones agudas, pero los intriga el descubrir qué produce esos sonidos. [...] Prácticamente todos los gatos, cuando oyen el sonido producido, por ejemplo, por un peine frotado contra los dientes, contemplarán el peine que usted tiene en la mano y luego comenzarán a lamerse los labios. Si el sonido continúa, el animal puede decidir finalmente que ya es suficiente y se marchará. Es sorprendente, pero esto funciona en leones adultos como en los más pequeños gatos ordinarios.
No solamente "eso" y "esto" son calcos flagrantes de "this" y "that", sino que como referencias a algo que se dijo antes son flojas. Distraen al lector de su lectura porque hay que retroceder y pesquisar cuál es el referente de "eso" y "esto". Y resulta de buena política al momento de traducir o de escribir ser lo más claro posible -sin llegar a la subestimación del lector, claro- para que el mensaje que deseamos transmitir llegue con claridad al punto de destino (quien nos lee).
Solución: no hace falta pensar mucho para darse cuenta de que hay que encontrar la esencia de lo que significan "eso" y "esto". En el primer caso, mi solución sería:
Hay una forma inofensiva de probar esta reacción de los gatos.
porque "eso" (originalmente, "this") se está refiriendo a la reacción del gato, que es la de lamerse la boca cuando oye un ruido (y no "sonido", como insiste la traductora).
En cuanto a la segunda oración:
Es sorprendente, pero esto funciona en leones adultos como en los más pequeños gatos ordinarios.
mi solución sería:
Es sorprendente, pero este experimento funciona tanto en leones adultos como en gatitos comunes.
El resto del párrafo tiene, además, una serie de detalles (por no llamarlos "errores") que merecerían una corrección a fondo. Para nombrar algunos pocos detalles:
- el gerundio "rascándose" está mal empleado. No podés usar un gerundio en función adjetiva; todo gerundio tiene función adverbial;
- "la acción favorita", para mi gusto, está muy calcado del inglés: "... pero para los felinos, (y aquí hay que poner coma) esos golpes de lengua son los movimientos que más les gusta hacer". El inglés se caracteriza por ser lacónico ("their favorite action"), pero en castellano esa sequedad sajona, para mi gusto, no queda bien. Somos latinos y somos exuberantes;
- "sonido" no; es "ruido"; el sonido tiene melodiosidad, se pueden reconocer en él notas musicales; en el ruido no;
. el "finalmente" está de más; con decir "el animal puede decidir que ya es suficiente y se marchará" sobra paño. El "finalmente" entorpece la lectura;
- "ordinarios" no; en castellano tiene la connotación principal de "de baja calidad". "An ordinary cat" es "un gato común".
Y seguramente podríamos encontrar cuestiones de puntuación, en las que no me voy a detener en este momento. Pero esto de "amplificar" (como diría Peter Newmark) los "this", "that", "those" y otros parecidos, muchachos traductores y escritores, no cuesta nada y hace que el texto transmita ganas de hacer bien las cosas.