sábado, 28 de enero de 2012

Muchos más calcos del inglés al castellano

Soy usuaria de la Wikipedia, creo que como casi todo humano viviente que pise esta tierra. Cualquiera que tenga una mirada mínimamente crítica habrá advertido lo mal que están escritos sus artículos en castellano, cosa que no pasa en inglés y, según lo poquito que pude ver, en italiano.

Creo que uno de los capítulos peor escritos es el siguiente, dedicado al libro "To Kill a Mockingbird":

Matar un ruiseñor (título original en inglés: To Kill a Mockingbird) es una novela de la escritora estadounidense Harper Lee. Publicada en 1960, tuvo un éxito instantáneo, ganando el Premio Pulitzer y pasando a convertirse en un clásico de la literatura moderna estadounidense. La novela está inspirada en las observaciones de la autora sobre su familia y sus vecinos, así como en un incidente ocurrido cerca de su ciudad en 1936, cuando tenía 10 años de edad.


Esos dos gerundios seguidos, "ganando" y "pasando", son un atentado a la vista y al oído. Como expliqué en otro artículo de este blog, primero tuvo un éxito instantáneo y luego ganó el Premio Pulitzer y se convirtió en un clásico. El gerundio marca simultaneidad de acciones y no consecuencia de una o dos acciones respecto de otra.

Lo que noto es que esta cuestión de utilizar los gerundios parece utilizarse como una marca de "gran redactor": "Mirá qué buen redactor soy: pongo todos estos datos en una sola frase, para lo cual me valgo de gerundios y de subordinadas"; y yo agrego: "Sí, gerundios y subordinadas mal empleados". No es pecado hacer oraciones breves donde se incluyan no más de dos datos; al contrario, ése es signo de claridad mental que se refleja en la forma en que uno plasma la información en el papel o en la pantalla. Tampoco nos vayamos al extremo: escribir oraciones telegráficas por la telegrafía misma tampoco es correcto, ni elegante, ni válido; tampoco lo es separar en varias oraciones información que necesariamente tiene vinculación entre sí.


Sigamos desgranando el artículo de marras:


Aunque la novela trata sobre temas serios como la violación y desigualdad racial, también es alabada por su calidez y humor. El padre de la narradora, Atticus Finch, ha servido como ejemplo de moral para muchos lectores y como modelo de integridad para los abogados. Un crítico explicaba el impacto de la novela diciendo, "En el siglo XX, Matar un ruiseñor es el libro más leído sobre el tema racial en Estados Unidos, y su protagonista, Atticus Finch, es la imagen de ficción más duradera del heroísmo racial."


"Es alabada", una pasiva totalmente calcada del inglés y que en castellano tiene poca justificación, ya que queda mucho mejor decir "a la que también se alaba por su calidez y humor", pero, claro, es mucho trabajo modificar la estructura, y los redactores en castellano de la Wikipedia no están para pensar. Están para otras cosas; no sabemos cuáles, pero sí para otras cosas.

Siguiente párrafo:



Siendo una novela gótica sureña y un Bildungsroman, los temas principales de Matar un ruiseñor comprenden la injusticia racial y la destrucción de la inocencia. Los estudiosos han hecho notar que Lee también toca temas de clase, coraje y compasión, y de roles de género en el Deep South estadounidense. El libro se utiliza ampliamente en las escuelas de países angloparlantes, junto con lecciones que enfatizan la tolerancia y condenan los prejuicios. No obstante, Matar un ruiseñor también ha sido objeto de campañas para su retirada de la escuela pública, con frecuencia por el uso que hace de epítetos raciales. De igual modo, los estudiosos señalan que los personajes negros no se exploran completamente, por lo que muchos lectores negros los reciben de forma ambivalente, a pesar de que sí tienen un profundo efecto en muchos lectores blancos.


"El libro se utiliza ampliamente en las escuelas de países angloparlantes, junto con lecciones que enfatizan la tolerancia...". Esto de "junto con lecciones" es otra estructura calcada del inglés, al igual que "enfatizan". También es un calco el uso de "retirada", ya que queda mucho más natural decir "ha sido objeto de campañas para que se lo retirara de la escuela pública".



La acogida de la novela varió ampliamente a partir de su publicación. Los análisis literarios son bastante escasos en comparación con el número de copias vendidas y su uso en la educación. La autora Mary McDonough Murphy, quien coleccionó impresiones individuales sobre el libro realizadas por numerosos autores y figuras públicas, considera a Matar un ruiseñor como "un fenómeno sorprendente".



"El número de copias vendidas" es otro calco; dejemos pasar lo de "número", que en castellano es aceptable, aunque yo prefiero "cantidad"; pero lo de "copias" en castellano no va; nosotros hablamos de "ejemplares" de un libro. Y lo de "impresiones individuales" es otro calco del inglés, de "individual". ¿Qué sentido tiene poner "impresiones individuales"? Ninguno. Lo que hace el inglés en esos casos en poner énfasis con la palabra "individual" en que la autora coleccionó los comentarios de cada autor, pero no porque se diga así en inglés forzosamente lo tenemos que trasladar al castellano.

Muchachos, estamos haciendo del castellano un sancocho, un mamarracho irreconocible. Y ¿sabés una cosa, Wikipedia? Yo entiendo que me seas útil, que mantener todos tus servidores debe ser muy caro, pero cuando me pidas plata para donaciones, hacelo sobre la base de un servicio bien prestado; es decir, artículos bien escritos.

Y muchachos, nosotros, en América Latina y por qué no en la Península Ibérica, a ver si nos ponemos las pilas y escribimos un poquito mejor.