lunes, 9 de enero de 2012

Calcos de traducción - Las cláusulas con "with"

Los anglosajones son unos vivos bárbaros: con tres o cuatro elementos -no mucho más- te arman todo un idioma, y encima ese idioma domina el mundo. ¿Qué me contursi?

Por ejemplo, ahí tenés las cláusulas que comienzan con "with". Se las ingenian para que casi cualquier contenido, precedido por "with", constituya el antecedente de otra oración, y encima parece que las hubiera construido el mismísimo Shakespeare.

Te muestro una, que oí ayer en un capítulo de "Los cazadores de mitos", por el Discovery Channel:

"Con el dispositivo preparado, Adam y Jamie se disponen a hacer no sé qué cosa".

En realidad, esto del "dispositivo preparado" es lo que sucedió antes de que Adam y Jamie se dispusieran a dar el siguiente paso. En inglés, los anglosajones lo arreglan muy fácil: te ponen, sin ningún empacho:

"With the device in place, Adam and Jamie are ready to...".

Pero si en castellano calcamos sin ningún filtro la cláusula que comienza con "with" , y, la verdad es que estamos importando mercadería que no precisamos. La solución que propongo es:

"El dispositivo ya está en su lugar. Ahora, Adam y Jamie se disponen a...".

O bien (un poquito más larga):

"Habiendo puesto el dispositivo en su lugar, Adam y Jamie se disponen a...".

Es cierto que ésta suena un poquito más a redacción administrativa, pero para eso te doy dos opciones.

En el mismo episodio oí una que es peor todavía:

"Con los explosivos en su lugar, ¡prepárense!".

Así nomás. Un sancocho de aquéllos. Yo habría puesto:

"Los explosivos ya están en su lugar. Ahora, ¡prepárense!".

Sí, ya sé lo que me va a contestar el bando de detractores: que se trata de traducción audiovisual y que en castellano hay que abreviar porque el castellano siempre resulta más largo que el inglés. Y yo contesto, serena y garbosa: "ya lo sé. Yo también soy traductora audiovisual y tengo que mandarme unos resúmenes que te la voglio dire. Pero reducí información en otro lugar del párrafo o de la oración, melón, y vas a ver cómo podés expresar todo lo que necesitás, con elegancia, con estilo, y sobre todo, en buen castellano".

Venir a correrme justo a mí...