viernes, 6 de enero de 2012

Calcos en la traducción - Voces pasivas imperdonables

Continúo con mi reflexión sobre la voz pasiva calcada del inglés: hay ciertas formas que son imperdonables, como la siguiente:

"A menudo el gato es caracterizado como un animal solitario, egoísta, que anda solo y se junta con otros gatos únicamente para pelear o aparearse".

Es claro que la oración original decía más o menos "Cats are often featured/shown as...". La pregunta que cabe hacerse cuando uno traduce las voces pasivas es una muy simple: ¿suena natural en castellano? Si yo le estuviera escribiendo a un amigo, o si estuviera escribiendo este mismo texto directamente en castellano, ¿diría "el gato es caracterizado"? Si la respuesta sincera es "no", es hora de ir pensando en un pase a voz activa (como en el artículo que publiqué hace unas horas) o en usar la pasiva con "se".


Arreglar el entuerto no es nada difícil:


"A menudo, se caracteriza al gato como un animal solitario, egoísta...".


Otro ejemplo de pasiva evitable:


"Antes que el gato fuera elevado al nivel de compañía y mascota para los amistosos humanos, el contrato entre el hombre y el gato estaba basado en la habilidad del animal para destruir plagas".

Aquí la disonancia no es tan flagrante, pero a la oración no le vendría nada mal verse de la siguiente forma:


"Antes de que se elevara al gato al nivel de compañía y mascota...".


A ver qué pasa con el siguiente ejemplo:


"Cuando esos descubrimientos fueron informados en una conferencia internacional, la mayoría de los que estábamos presentes fuimos muy escépticos. La prueba había sido llevada a cabo rigurosamente, pero los resultados daban a los gatos una sensibilidad tan sorprendente para encontrar su casa que nos resultaba muy difícil de aceptar".


Sí, los entiendo: todo el párrafo huele a inglés. Le faltan unos buenos masajes, desentumercerse los músculos, respirar hondo, darle maquillaje de idioma castellano. Pero vamos al grano: podemos decir con mucha más naturalidad "Cuando se informaron esos descubrimientos en una conferencia internacional...", y también puede decirse -aunque es una pasiva que tan mal no está- "La prueba se había llevado a cabo rigurosamente".


El calco que francamente queda muy feo es "los que estábamos presentes fuimos muy escépticos". Claramente viene de algo así como "the attendants were very skeptical". Ésta es una forma típicamente inglesa, pero una traducción literal al castellano no es la mejor manera de expresarla. Es preciso acudir a una paráfrasis y, para ello, hay que preguntarse: "¿Cómo digo lo mismo con otras palabras?", cosa que, en definitiva, es parte de la esencia de traducir.


Yo lo diría de la siguiente forma:


"Cuando se informaron esos descubrimientos en una conferencia internacional, la mayoría de los que estábamos presentes nos resistíamos a creerlos".


Y ahora que lo veo bien, no tiene mucho sentido que "se informen descubrimientos"; me parece que se puede afinar más el lápiz si hablamos de que "se informaron las conclusiones de los experimentos". Si la palabra original era "findings", esos "findings" no son "hallazgos" (un hallazgo es "a find", no "a finding") -palabrita que la veo harto usada en traducción médica y científica en general-, y sí, pueden ser descubrimientos, pero es una forma bastante rudimentaria de expresarlo.