lunes, 9 de enero de 2012

Un inesperado calco de traducción

Cuando oímos alguna oración del siguiente tipo:

"Lo cocinaron sin aceite o materia grasa de otra clase".

lamento informar al público presente de que se trata de un calco de traducción. Para hacerla corta: en inglés, este tipo de negaciones de dos términos se construyen con "without... or...". La traducción inversa de la frase propuesta sería:

"It was cooked without oil or any other fatty substance".

Y en el inglés sucede tal cosa porque no tienen una conjunción maravillosa que el castellano sí tiene: "ni". Entonces, tienen que valerse de "without...  or...". Y el "without" se las arregla solito para ser el negativo de ambos términos -en este caso, "oil" y "other fatty substance"-. Como secretaria moderna, ¿vio? que atiende a tres o cuatro jefes cuando veinte años atrás atendía a uno y gracias.

En castellano, en cambio, tiene una partícula -una conjunción- que hace que la carga de trabajo del abnegado "sin" -adverbio de negación- sea más liviana. Lo que corresponde en castellano es, entonces, "Lo cocinaron sin aceite ni materia grasa de otra clase".

Un calco que ni yo me lo esperaba.