Cuando oímos alguna oración del siguiente tipo:
"Lo cocinaron sin aceite o materia grasa de otra clase".
lamento informar al público presente de que se trata de un calco de traducción. Para hacerla corta: en inglés, este tipo de negaciones de dos términos se construyen con "without... or...". La traducción inversa de la frase propuesta sería:
"It was cooked without oil or any other fatty substance".
Y en el inglés sucede tal cosa porque no tienen una conjunción maravillosa que el castellano sí tiene: "ni". Entonces, tienen que valerse de "without... or...". Y el "without" se las arregla solito para ser el negativo de ambos términos -en este caso, "oil" y "other fatty substance"-. Como secretaria moderna, ¿vio? que atiende a tres o cuatro jefes cuando veinte años atrás atendía a uno y gracias.
En castellano, en cambio, tiene una partícula -una conjunción- que hace que la carga de trabajo del abnegado "sin" -adverbio de negación- sea más liviana. Lo que corresponde en castellano es, entonces, "Lo cocinaron sin aceite ni materia grasa de otra clase".
Un calco que ni yo me lo esperaba.