viernes, 6 de enero de 2012

Calcos de traducción - ¡La voz pasiva!

Ay, ay, ay, la voz pasiva: cuántos, cuántos son los traductores que ya se olvidaron de que en el castellano tenemos una forma única y singular de expresar la voz pasiva; la pasiva con "se" (nombre fácil) y la pasiva cuasi refleja (nombrecito más difícil).

Veamos:

"Los gatitos son lamidos repetidamente por sus madres durante su más temprana edad".

No es que esta oración tenga nada de malo, salvo un pequeño pecado: está calcada del inglés. Sin dificultad adivinamos que el original decía: "The kittens are repeatedly licked by their mothers...".

Tampoco tiene nada de malo la estructura de la oración, que cuenta con los elementos que debe poseer toda pasiva:

- un sujeto, "Los gatitos";
- una frase verbal encabezada por el verbo "ser" conjugado, "son lamidos";
- un complemento agente, "por sus madres".

"Repetidamente", adverbio de modo (que cumple la función de circunstancial de modo) es un condimento extra que conviene al significado de la oración, pero que no es obligatorio en el terreno sintáctico.

Personalmente -y olvidando por un momento lo que dije de la pasiva con "se", ya que aquí no es de aplicación-, yo habría convertido la oración a voz activa, con las siguientes modificaciones:

Las gatas lamen repetidamente a sus crías...

Y en este punto nos encontramos con una cuestión de sintaxis y de estilo: "durante su más temprana edad". No queda claro a quién se atribuye la "temprana edad", si a los gatitos o a las madres. El adjetivo posesivo "su" ayuda a complicar las cosas, ya que puede referirse, junto con "temprana edad", tanto a "gatitos" como a "madres". Solución: hay que renunciar a la frase "desde su más temprana edad" y parafrasearla:

Las gatas lamen repetidamente a sus crías desde el nacimiento de éstas.

lo cual es empíricamente cierto: las gatas lamen a sus crías desde el momento mismo en que éstas nacen.