viernes, 2 de diciembre de 2011

Falsos cognados - EXPOSE vs. exponer

El verbo EXPOSE se define a partir de las siguientes acepciones:


1) to uncover something that is hidden in order to make it visible;


2) to expose a person or a situation is to tell the truth about them when the person or the situation in question are morally questionable, dishonest, immoral or illegal;


3) TO EXPOSE SOMEBODY/SOMETHING/ONESELF TO SOMETHING dangerous or unpleasant means to place them in a situation that may harm them;


4) TO EXPOSE SOMEBODY TO SOMETHING means to let somebody come into contact or to cause somebody to come into contact with the thing in question so that that person can gain valuable experience or can be introduced to the thing in question;


5) to allow light onto the film inside a camera when taking a photograph.

En castellano rioplatense, el verbo "exponer" se define a partir de las siguientes acepciones:

1) colocar algo en exhibición, mostrar algo para que sea visto por la gente;


2) situar un objeto o a una persona de tal modo que reciba la acción de determinado agente, elemento o influencia (utilizado como verbo transitivo, pero también como verbo reflexivo);


3) enunciar razones, motivos, razonamientos para darlos a conocer a otras personas;


4) poner o ponerse en peligro.

Lo que me parece prioritario marcar entre ambas voces es la idea que subyace a la acepción 2) de EXPOSE, que no encontramos en ninguna de las acepciones de "exponer"; dicha idea de la de "desenmascarar", "quitarle la careta a un mentiroso o a una situación ilegal o inmoral"; es decir, derribar una fachada. Ésta es una diferencia muy importante entre ambas voces. Sé que hay traductores que me dirán: "Bueno, pero la palabra 'exponer' poco a poco va tomando, con el uso, el mismo carácter que la acepción 2) de EXPOSE". Yo considero que tratar y utilizar el verbo "exponer" en el sentido que tiene EXPOSE en su acepción 2) implica generar confusiones en las que no es necesario incurrir. Veamos como ejemplo la siguiente oración:

What I find so striking about this book is that it is almost an exact copy of the arguments it seeks to expose.

Si traducimos la oración precedente de la siguiente manera (como la he visto traducida en un documental):

Lo que considero llamativo de este libro es que constituye casi una copia exacta de los argumentos que procura exponer.

al utilizar la palabra "exponer" estoy creando una confusión: el libro está constituido de una exposición de argumentos; no voy a mencionar el título, pero se trata de un ensayo, así que expone argumentos; entonces, la frase así traducida carece de sentido: ¿cómo es esto de que "procura" exponer? ¿Acaso no los expone? Mi respuesta es: "Claro que los expone; lo que quiso decir el traductor —y no pudo o no supo— es que el libro copia los argumentos que procura desenmascarar, porque dicho libro versa sobre argumentos falsos sobre la cuestión de que trata".


En cuanto a las demás acepciones, las analizo a continuación una por una:


1) "to uncover something that is hidden in order to make it visible"; en castellano rioplatense no solemos utilizar el verbo "exponer" con este sentido. Aquí también estamos ante un caso de falsos cognados entre ambas voces; más bien se habla de "dejar a la vista" eso que está escondido u oculto;

2) "TO EXPOSE SOMEBODY/SOMETHING/ONESELF TO SOMETHING dangerous or unpleasant means to place them in a situation that may harm them"; aquí sí coincide el uso habitual en castellano rioplatense con la definición que dice "situar un objeto o a una persona de tal modo que reciba la acción de determinado agente, elemento o influencia (utilizado como verbo transitivo, pero también como verbo reflexivo)"; lo utilizamos, por ejemplo, cuando hablamos de "exponernos al sol", o "exponerse a la radiactividad", o "exponerse a un riesgo (una sanción, por ejemplo)";

3) "TO EXPOSE SOMEBODY TO SOMETHING means to let somebody come into contact or to cause somebody to come into contact with the thing in question so that that person can gain valuable experience or can be introduced to the thing in question"; no es habitual decir —como sí lo es en inglés— que alguien "exponga a los hijos a educación artística", puesto que el verbo "exponer" utilizado de esta forma da la idea que tiene la acepción anterior: la de tomar contacto con un agente pernicioso, no uno beneficioso, como es este caso. En castellano rioplatense es más habitual usar directamente el verbo "educar", Los hijos de esa familia reciben educación artística, o bien se utiliza la locución "tomar contacto (con determinado tipo de educación o de experiencia benéfica)", Fulano y Mengana se ocupan de que sus hijos tomen contacto con la música / con el arte / con la literatura, o bien se puede recurrir al verbo "inculcar", Fulano y Mengana les inculcan a sus hijos el gusto por la buena música / la buena pintura / las artes / las letras.

4) "to allow light onto the film inside a camera when taking a photograph"; en este uso técnico, ambas voces son equivalentes en su significado; en castellano rioplatense hablamos de "exponer la película";

5) "colocar algo en exhibición, mostrar algo para que sea visto por la gente"; si para traducción inversa, al inglés, utilizáramos el verbo EXPOSE como equivalente para esta definición estaríamos dándole al interlocutor angloparlante la falsa idea de que estamos refiriéndonos a la acepción 2) de EXPOSE. Para este caso, el equivalente es simplemente TO SHOW o TO EXHIBIT;

6) "enunciar razones, motivos, razonamientos para darlos a conocer a otras personas"; el equivalente en inglés para traducción inversa suele ser para este caso el verbo TO STATE, TO LIST (reasons, por ejemplo), TO UPHOLD o cualquier otro verbo de enunciación de motivos, razones o argumentos;

7) "poner o ponerse en peligro"; parece una definición equivalente a la del punto 2) anterior ("TO EXPOSE SOMEBODY/SOMETHING/ONESELF TO SOMETHING dangerous or unpleasant means to place them in a situation that may harm them"), pero en este caso se trata de "exponerse" en el sentido de "arriesgar (la vida o la integridad física)", no sólo tomar contacto con un agente pernicioso. En este caso, lo que considero más preciso para traducir de manera inversa es el verbo TO RISK o TO ENDANGER, por ejemplo, en el caso de Si conduces de manera tan imprudente, estás exponiendo la vida de tus hijos = You are endangering your children's life driving in such a careless way , o en el caso de No se automedique; no exponga su salud = Don't self- medicate; don't put your health at risk.