viernes, 30 de diciembre de 2011

Falsos cognados - DISGRACE vs. desgracia

Yo creo que la verdadera desgracia son esos traductores que no abren el diccionario, pero en fin...

Aquí va otro artículo de mi Diccionario Crítico Lassaque de Falsos Cognados Inglés-Castellano Rioplatense, que pueden encontrar en http://www.avlt.com.ar/.

DISGRACE significa "shame, the loss of other people's respect and approval because of one's behaviour, embarrassment".

Una desgracia, en castellano, es "un suceso desafortunado que provoca un gran dolor; mala suerte".

También existe en castellano rioplatense la expresión "caer en desgracia", que significa "perder el favor, la buena consideración y el afecto de alguien, sobre todo de alguien poderoso".

Entonces, DISGRACE y "desgracia" son falsos cognados. En el primer caso estamos hablando de “deshonra”, “mancilla”, “vergüenza”, “oprobio”, “ignominia”, “escándalo” o sus sinónimos. En el segundo caso estamos hablando de MISFORTUNE. Se puede construir en inglés la oración que lleve la palabra "desgracia" con los adverbios UNFORTUNATELY, SADLY, o con frases como BAD LUCK.

En el caso de "caer en desgracia", su traducción suele ser TO FALL FROM SOMEBODY'S GRACE, y aquí sí parece haber una conexión entre la palabra "desgracia" y la definición de DISGRACE: la persona que cae en desgracia pasa a perder el respeto y la estima de esa otra persona; y esa otra persona suele estar en una posición tal que hace que el caído en desgracia sufra a consecuencia de dicha pérdida.

Ejemplos con “desgracia”:

Su muerte fue una gran desgracia para su familia. = His death was a great misfortune / sorrow for his family.

Soportaba las desgracias con valor. = He endured / bore her misfortune bravely.

Ejemplos con DISGRACE:

His evil acts brought disgrace on all his family. = Sus malas acciones trajeron deshonor / vergüenza / oprobio para toda su familia.

The dirty walls full of graffiti are a disgrace to the town. = Las paredes sucias, llenas de pintadas, son una vergüenza para la ciudad.

Three families living in one room –it’s a disgrace! = Tres familias que viven un una sola habituación, ¡qué escándalo / vergüenza!