martes, 13 de diciembre de 2011

En busca de la frase perdida

Los refranes y los dichos suelen resumir en poquísimas palabras ciertas observaciones populares que perduraron en el tiempo, o que son testimonio de una época, pero que en algún momento necesitamos o queremos recordar. Hay un diccionario que reúne 16.121 frases hechas, y ése es el magnífico "Diccionario temático de frases hechas", de Susana Rodríguez-Vida.


Hace ya varios meses me lo obsequió generosamente (con dedicatoria y todo), y recién en este momento encuentro el tiempo y la serenidad como para dedicarme a él como corresponde.


Supongamos alguna situación que -doy fe- puede sucederle al traductor: quiero recordar o utilizar una frase que tenga que ver con, por ejemplo, "oyentes no deseados de cierta conversación". ¿Cómo lo digo? ¿Hay una frase hecha al respecto? Veamos; voy al índice de temas del "Diccionario temático de frases hechas" y allí encuentro que dentro del rubro "relaciones sociales" está incluida esta idea de "oyentes no deseados". El número que acompaña la idea que estoy buscando es el 3113-3115.


¿A dónde me llevan esos dos números? Tengo que llevarlos a la sección "Diccionario temático", sección ésta donde los números están dispuestos correlativamente. Allí, entre 3113 y 3115 encuentro varias frases, como para elegir la que más me guste o la que más me convenga a lo que estoy escribiendo/traduciendo: "haber moros en la costa"; "haber ropa tendida"; "en consejas, las paredes han orejas", "las paredes oyen", "a puerta cerrada", "de silla a silla" (ésta yo no la sabía; qué bueno es leer diccionarios), y "en secreto".


Ruego a los lectores notar que el ordenamiento temático del "índice de temas" de este diccionario es excelente para orientarnos en la búsqueda de equivalentes de frases hechas en otro idioma. Sabemos que las más de las veces la equivalencia de frases hechas no es exacta de un idioma a otro; pero buscando la idea que sobrevuela la frase hecha que debemos traducir es muy posible que encontremos un equivalente más que satisfactorio en castellano.


Ya está planteada la primera hipótesis, muy habitual en la vida del traductor y también en la del escritor. Otra hipótesis es la de recordar una palabra de una frase hecha y no recordar bien cómo era la frase completa. El procedimiento es el siguiente: tomemos la frase "moros en la costa". Supongamos que recuerdo sólo la palabra "costa". En tal caso, debo ir al índice de palabras clave de frases. Busco "costa". Al lado de "costa" hay varios números. Debo llevar esos números a la lista de frases, y encuentro que, para mí, el número 7715 es el de la suerte: me dice que la frase que no recuerdo es "moros en la costa". Igual procedimiento seguiré si recuerdo "moros", pero no dónde están los susodichos moros.


Soy una fanática del papel y de "tocar" las tapas y los lomos de los libros; pero para quien sea más avezado con la computadora (yo no lo soy), este diccionario trae, por supuesto, su versión en disco compacto, con lo cual esta búsqueda -para mí, maravillosa en papel- se abrevia sustancialmente. Es decir que no se ha dejado nada, pero nada, librado al azar en este diccionario.


Un dato muy interesante para fanáticos como yo: las frases regionales están marcadas con una letra que identifica la región de origen. Hay frases de uso en la Argentina que me hicieron saltar más de un lagrimón porque hoy en día ya nadie las dice y yo las oí de chica, en los años setenta; por ejemplo, "ser un pastenaca", "estar revirado" y "estar patilludo", entre muchas otras.


Al igual que el "Curso práctico de corrección de estilo", el "Diccionario temático de frases hechas" es una obra exhaustiva, abarcativa, bien pensada, bien concebida y mejor realizada. No es sólo un diccionario: es un amigo que a todos los traductores y los escritores nos vendrá muy bien tener bien cerquita, sobre el escritorio de trabajo.