miércoles, 7 de diciembre de 2011

Algo más sobre "en el proceso"

Continúo con mi arenga de ayer, vertida en el artículo intitulado "En el proceso": hay casos, por supuesto, en que el inciso "in the process" está utilizado en su alcance más concreto; es decir, cuando se refiere, en efecto, a un proceso, a una sucesión de pasos o de etapas.



Los ejemplos que siguen se tomaron de http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/in+the+process.html. Cuidado: no todos los ejemplos en inglés que están en dicho sitio están bien redactados; algunos, más bien, parecen querer hacer entrar a la fuerza la locución "in the process"; y por lo tanto, las traducciones tampoco están bien. Incluso se encuentran allí varios ejemplos mal traducidos de "gerund + in the process" (es decir, traducidos como "en el proceso").


Primer ejemplo:


States are currently in the process of developing their plans for this program.


Traducción provista por el sitio mencionado:


Los estados están actualmente en el proceso de planificación de este programa.


Aquí, traducir "in the process" como "en el proceso" está bien porque la planificación del programa es, en efecto, un proceso. Es una sucesión de pasos o de etapas, y eso sí es un proceso. No se trata aquí de una idea de simultaneidad, como expliqué en mi artículo de ayer.


Segundo ejemplo:


To tackle these risks, better developed accountability of the different actors in the process will be required.


Traducción provista por el sitio mencionado:


Para minimizar estos riesgos, será preciso imponer a los distintos agentes del proceso una mayor obligación de rendir cuentas.


Aquí también la traducción de "in the process" como "en el proceso" está correcta; de todas formas, téngase en cuenta que éste es un ejemplo descontextualizado. Me gustaría ver a qué proceso se refiere para ver si realmente es un proceso, y también me gustaría saber a qué proceso hace referencia para, justamente, mencionarlo. Aclaro: si con "proceso" el redactor se está refiriendo a "negociaciones sindicales", por ejemplo, yo preferiría que la frase traducida fuera la siguiente:


Para minimizar estos riesgos, será preciso imponer a los distintos agentes de dichas negociaciones sindicales una mayor obligación de rendir cuentas.


A veces, cuando se recurre a estos "comodines" del inglés (como "process"), el resultado que arroja la frase traducida al castellano refleja ese afán que tiene el inglés por abreviar; y para mi gusto, las frases castellanas quedan "oliendo a inglés", cosa un tanto desagradable (insisto, para mi gusto).


Tercer ejemplo:


I am in the process of making a comparison of the price [...]


Traducción provista por el sitio mencionado:


Estoy elaborando una comparación de la evolución de los precios desde octubre.


Esta traducción está muy bien porque se despega de la palabra "proceso"; el traductor aquí hizo eso en lo que yo siempre insisto: razonar el texto que vamos a traducir y volcarlo de la manera más natural en la otra lengua. En este caso, la palabra "proceso" le queda muy "grande" al hecho de comparar precios. Es preferible reservar la palabra "proceso" para elaborar aluminio, para preparar un medicamento, pero para comparar los precios de tres o cuatro proveedores, "proceso" es una palabra demasiado grandilocuente.


Cuarto ejemplo:


Traditional institutions and the dynamics of participation of societies in the process of democratization need to be taken into account.


Traducción provista por el sitio mencionado:


Deben asimismo tenerse en cuenta las instituciones tradicionales y la dinámica de participación de las sociedades en el proceso de democratización.


Aquí sí: la democratización es un suceso lo bastante importante como para adjudicarle calidad de "proceso". Concuerdo con esta traducción.




La gatita Luli, de mi técnico de computación, Roberto. Para morfársela a besos.