Ya que algún lector sugirió que abordara el tema, aquí vamos: con abrumadora frecuencia oigo en los medios (léase "documentales traducidos del inglés al castellano") que la expresión "to save the day" se traduce literalmente, palabra por palabra, "salvar el día". Yo entiendo perfectamente -por ser traductora audiovisual- que cuando hacés una traducción para doblaje necesitás ajustarte lo más posible al movimiento de los labios del actor que dice la susodicha frase, "saved the day", y no podés apartarte mucho que digamos y la traducís literalmente, "salvó el día" (un ejemplo entre muchos: la película animada "Los increíbles"). Pero cuando no estamos en esa situación, no hay justificativo para traducir literalmente una frase que claramente es metafórica y que en castellano tiene el sentido de "sacar las castañas del fuego" o, más llanamente, "salvar la situación".
Otra expresión con "día" es "at the end of the day". También aparece muchísimo en películas dobladas, con lo cual se configura la situación anterior -la traducción debe ajustarse, en lo posible, al movimiento de los labios de los actores-, pero también aparece en documentales que no forzosamente respetan esa sincronización labial. También es cierto que es una expresión que tiene dos sentidos: el sentido literal, "al final del día" (es decir, a la noche), pero también tiene un sentido metafórico, "en definitiva", "en síntesis", "en resumen", "como conclusión".
El inglés tiene muchas de estas frases metafóricas que, para mi gusto, si se las traduce literalmente quedan sencillamente ridículas. Pensar, pensar lo que hacemos y pensar en lo que hacemos es la consigna.