MATERIAL, como adjetivo, significa:
1) connected with money, possessions, etc., rather than with the needs of the mind or spirit; connected with the physical world rather than with the mind or spirit;
2) as regards evidence supporting a court case, important, relevant, and needing to be considered.
El adjetivo "material" significa:
1) relacionado con la materia, la sustancia concreta de que están hechas las cosas;
2) adjetivo opuesto a lo que pertenece al reino de lo espiritual o de lo mental;
3) en materia jurídica, persona que ejecuta en forma directa un delito;
La acepción 1) del adjetivo MATERIAL coincide con las acepciones 1) y 2) de "material". En este sentido, ambas voces son cognados verdaderos.
En lo que se refiere a la acepción 2) de MATERIAL, los equivalentes castellanos pueden ser "sustancial", "fundamental", "importante", "de peso", entre otros.
Es cierto que se utiliza, por calco con el inglés, el adjetivo "material" en locuciones jurídicas como "evidencia material", cuando en realidad ni la palabra "evidencia" ni el adjetivo "material" corresponden a un castellano rioplatense natural; lo primero que le sale de la boca a un abogado cualquiera es la frase "pruebas sustanciales".
También por calco se utiliza el adjetivo "material" en materia contable y de auditoría, por ejemplo, en la locución MATERIAL MISSTATEMENT, que en materia específicamente de auditoría suele traducirse como "errores u omisiones materiales", si bien la idea es que son "errores u omisiones significativos", o en la frase IN ALL MATERIAL RESPECTS, que los auditores suelen traducir como "en todos los aspectos materiales" cuando bien podría expresarse como "en todos los aspectos significativos".
En cuanto a la acepción 3), no hay en inglés un adjetivo concreto que califique al autor de un delito. Se puede utilizar la frase TAKING ACTIVE PART IN (SUCH CRIME) o bien la palabra PERPETRATOR si por algún motivo necesitamos marcar claramente que determinada persona fue el autor material de un delito.
Véase la siguiente exposición acerca de las partes intervinientes en delitos, tomada del sitio de Internet http://faculty.ncwc.edu/mstevens/293/293lect04.htm, perteneciente a la North Carolina Wesleyan College:
"An accomplice is someone who knowingly, voluntarily, and with common interest, participates in the commission of a crime, and can be charged with the same crime(s) for which the accused will be tried; complicity means association in a wrongful act; principal means anyone involved in committing a crime; an accessory before the fact aids, incites, or abets but is not physically present; an accessory after the fact receives, comforts, relieves, or assists a felon to avoid apprehension and conviction.
Most states have abolished the old common law distinction between principles (in the first degree, in the second degree) and accessories (before the fact, after the fact), preferring instead the word accomplices for the latter group which treats everyone as principals based upon the doctrine of complicity (participation transfers liability)".
Es decir, en este caso se utiliza la palabra ACCUSED y se la contrapone a ACCOMPLICE; y cuando se desea dar un mayor carácter técnico a este instituto del autor material se habla de PRINCIPAL; en el diccionario Dictionary of Legal TErms, de Steven H. Gifis, esta noción aparece desdoblada como PRINCIPAL IN THE FIRST DEGREE y PRINCIPAL IN THE SECOND DEGREE.
En otro sitio de Internet, "Contemporary Criminal Law - Cases, Concepts, and Controversies", de Matthew Lippman (http://www.sagepub.com/lippmanstudy/state/tx/Ch06_Texas.pdf), se habla de la siguiente manera del autor intelectual (en oposición al autor material de un delito):
".. 'if acting with intent to promote or assist the commission of the offense, he solicits, encourages, directs, aids, or attempts to aid the other person to commit the offense'. This is the classic definition of an "accomplice" and also includes those who solicit others to commit crimes".
Podríamos seguir tomando ejemplos de cada uno de los estados de Estados Unidos y encontraríamos formas distintas de llamar estos institutos, ya que el derecho de fondo (el derecho sustancial) vigente en Estados Unidos varía en cada estado.
Por su parte, la postura del derecho británico es la siguiente, según el diccionario Osborne's Concise Law Dictionary:
"The principal to a criminal offence is the actual perpetrator, the person who, with the required mens rea, commits the actus reus of the offence. Formerly a distinction was made between principals in the first degree and principals in the second degreee, but now the proper terminology is simply 'principal and secondary party'".
Es decir, volvemos aquí a la noción de PRINCIPAL.
Ejemplos con MATERIAL:
You will be happier if you keep your material possessions to a minimum. = Serás más feliz si reduces tus bienes materiales al mínimo.
Any person who is a suspect to a crime has the obligation not to withhold any material evidence from the police. = Los sospechosos de delitos tienen la obligación de no ocultar a la policía ninguna prueba sustancial.
Her life is full of all material comforts imaginable. = Su vida está repleta de todas las comodidades materiales imaginables.
Ejemplos con "material":
Este cuadro tiene más valor sentimental que material. = This painting has a greater sentimental than material value.
El alma es una entidad inmaterial. = The soul is an incorporeal entity.