Alguna vez los lectores de este infame blog habrán encontrado -al igual que yo- una frase como la siguiente:
"The conquistadors enslaved the Azmenistanees [a made up country] -- executing, violating, and oppressing them in the process."
Esta frase fue tomada de Yahoo Answers. Las respuestas-traducción a esta frase fueron las siguientes:
"Los conquistadores esclavizaron a los Azmenistanees – ejecutando, violando, y oprimiéndolos en el proceso."
"Los conquistadores esclavizaron a los Azmenistanees – ejecutando a los hombres, violando a las mujeres, y, en general, oprimiéndolos en el proceso."
Quiero detenerme en la traducción de la construcción "gerund + in the process". ¿Realmente es una solución natural traducir "in the process" como "en el proceso"? Mi respuesta es que no.
El inciso "in the process" es un inciso que se utiliza en inglés y que muestra que las acciones expresadas en gerundio y que preceden al mencionado inciso se realizan MIENTRAS se desarrolla la acción anterior a la expresada por el gerundio.
En el ejemplo que cité, la ejecución, la violación y la opresión de los azmenistaníes se produce MIENTRAS se los esclaviza. Más aún: el sometimiento a esclavitud de los azmenistaníes es sinónimo de la ejecución, la violación y la opresión de éstos.
También podemos expresar esta circunstancia diciendo que "Se esclavizó a los azmenistaníes a través de la ejecución, la violación y la opresión de éstos". O bien podemos expresarlo con tres gerundios: "Se esclavizó a los azmenistaníes ejecutándolos, violándolos y oprimiéndolos". La acumulación de tres gerundios puede resultar insoportable o puede resultar un simpático efecto estilístico: todo depende de cuán bien o mal esté escrito el resto del texto.
Ahora bien: en castellano, utilizar la frase "en el proceso" como calco del inciso "in the process" inglés, para mi gusto, no funciona. No es una frase natural. Parece que fuera natural porque los traductores que sí consideran que "en el proceso" es un equivalente válido de "in the process" toman el inglés como referencia, y ese tomar el otro idioma como referencia, como apoyo, hace que el inciso "en el proceso" suene bien. Olvidemos por un momento que tenemos un "bastón" inglés, y veremos que tal equivalencia se nos cae.
Pero además de no ser una frase natural, surge aquí el tema del que siempre hablo: hay traductores que no piensan. Hay traductores que se quedan con las palabras y no decodifican qué están queriendo decir esas palabras. Este inciso, "in the process", está marcando una relación de simultaneidad entre dos acciones. En el caso del ejemplo, marca la simultaneidad o equivalencia entre la acción de esclavizar y el conjunto de acciones formado por "ejecutar", "violar" y "oprimir".
Yo sé que soy cargosa, yo sé que soy pesada, yo sé que soy densa, pero no importa; lo voy a repetir una vez más: no se puede ser traductor si uno lee y no entiende. No se puede ser traductor si uno traduce solamente las palabras, como si fuera un programa traductor. No se puede ser traductor si no se aplica el sentido común. No se puede ser traductor si no se utiliza la cabeza para razonar.
No me voy a cansar de decirlo, y si a algún lector no le gusta, le invito a que no me lea más. Y no me voy a cansar de decir lo siguiente: jamás nos van a tomar en serio a los traductores si banalizamos nuestra profesión. Traducir literalmente es una manera de banalizar la profesión, además de que es una manera de consagrar el "hacelo de cualquier manera, total...".
El idioma castellano tiene sobrados recursos y herramientas para lograr traducciones naturales. Y esos recursos hay que conocerlos. Y para conocerlos, hay que leer y leer con sentido crítico. Y para tener sentido crítico, hay que tener sentido común y hay que poder fundamentar las disidencias y las opiniones. Y para algunas personas, eso es mucho trabajo. Pero en ese caso, por favor, no digan que son traductores. Nos hacen quedar mal a los traductores.