Y no solamente del VIH. Hay una publicidad que pasan por el canal TLC (Travel & Living Channel, ex "Discovery Travel and Living") donde hablan del viajero ecológico, que "come alimentos sin preservativos".
Sonora carcajada de mi parte. ¿Comida sin preservativos? Claro, porque la palabra "preservative" en inglés significa "a substance used to prevent food or wood from decaying". Pero hay un pequeño detalle: en castellano -por lo menos, en el rioplatense, que es el que yo profeso- "preservativo" significa otra cosa: es ese forrito que se ponen los hombres en su miembro masculino para no dejarnos embarazadas a las chicas ni transmitirnos el SIDA, ni la sífilis ni ninguna de esas cosas.
Tal vez se trate aquí de "la magia del castellano neutro". Tal vez en Venezuela, México o Colombia al "conservante" -en castellano rioplatense, "sustancia que se le agrega a la comida para que no se pudra"- se la llame "preservativo". En ese caso, al "forrito" de uso sexual, ¿cómo se lo llamará?