miércoles, 7 de diciembre de 2011

Falsos cognados - CONTAINER vs. contenedor

¿Qué significa CONTAINER en inglés? Esta palabra tiene una acepción amplia y una restringida. En su acepción amplia es "anything that can contain things or substances, and in which those things or substances can be stored or transported". En su sentido restringido, un CONTAINER es "a large wooden or metal box used to transport goods, usually by ship or by train". Digo que se trata de un sentido restringido porque se lo utiliza sobre todo en materia de comercio internacional y porque es un significado que se desprende del primero: es un algo que contiene cosas, pero al que se le da un uso especializado.


¿Qué significa "contenedor" en castellano rioplatense? Significa algo muy similar a la segunda acepción de CONTAINER: es un paralelepípedo, una gran caja de metal del tamaño aproximado de un camión y que sirve para transportar bienes en el ámbito del comercio internacional. También se designa con la palabra "contenedor" al recipiente en el que se depositan escombros o muebles y enseres viejos y en desuso, sobre todo en las obras en construcción.


La cuestión se plantea aquí con la primera definición de CONTAINER. Seguramente por contaminación del castellano con el inglés, se generó el calco "contenedor" para lo que siempre fue un "envase" o un "recipiente". Entonces, de un tiempo a esta parte mucha gente se lleva la vianda en un "contenedor de plástico" y no en un envase de plástico o en un recipiente de plástico.


Por otra parte, en inglés vemos que se utiliza la palabra CONTAINER para designar de manera general cualquier envase; pero en castellano tenemos —al igual que en inglés— un nombre para cada tipo de envase según sea la sustancia o la cosa que contenga: para la mermelada, en castellano rioplantense tenemos el frasco; en inglés tenemos "jar of honey" o "jar of jam/marmalade"; una caja de cereal en castellano podría ser "box of cereal" en inglés; una bolsa o un paquete de harina puede también ser "a bag of flour" en inglés; un aerosol con crema en castellano puede ser "a can of cream" en inglés; y una lata de tomates en conserva en castellano puede ser "a tin of tomatoes" en inglés.


¡Peluchito adorable al que me morfo a besos!
Encuentre más falsos cognados en el Diccionario Crítico Lassaque de Falsos Cognados Inglés-Castellano rioplatense, en www.avlt.com.ar, botón "Libros electrónicos".